¿Qué es esto?

Esto es un blog dedicado al mundo de la traducción árabe-español-árabe y con este primer artículo queremos daros la bienvenida. Hemos emprendido esta iniciativa con la intención de servir de punto de encuentro para aquellas personas que estén interesadas en el mundo de la traducción árabe-español-árabe. Por tanto, os invitamos a que participéis en esta aventura proponiéndonos enlaces, haciendo sugerencias, comentándonos vuestras experiencias en esta ámbito, dudas, etc. Esperamos que gracias a la colaboración de todos podamos convertir este blog en una herramienta de utilidad para aquellos que se acerquen a él. Os esperamos.
Podéis realizar cualquier comentario, aunque si lo que queréis es añadir alguna entrada poneos en contacto con turjumanesarabe@hotmail.com

miércoles, 20 de diciembre de 2006

Últimas noticias y estudios sobre traducción en el mundo árabe

Este es un resumen de las últimas noticias y artículos publicados con respecto a la traducción del árabe.
Resumen de noticias extraido de la página ATIDA (Asociación de traducción árabe y diálogo intercultural) http://www.atida.org/main.php

نشرة عتيدة الإخبارية

أخبار
ترجمة ولغة:
· كلية الألسن تنظم مؤتمرها الدولي الرابع: الحفاظ على الهوية اللغوية والثقافية في عصر العولمة
· مركز الجزيرة الإعلامي للتدريب والتطوير ينظم دورتين تدريبيتين في الترجمة الفورية للمبتدئين
حوار الثقافات:
· الألكسو تعقد ندوتين عن "كراهية الإسلام" في أوروبا والحوار بين الثقافات
· ندوة بعنوان: جامعة القرويين وحوار الأديان والحضارات - إسهامات في توضيح المفاهيم وتيسير التعايش
سلسلة مفاتيح المترجم

· سلسلة مفاتيح المترجم" (العدد السادس): التعامل مع الزملاء - تكوين فريق عمل – تقاسم أعمال الترجمة الكبرى
مقالات
ترجمة:
· كيف تترجم (3) الترجمة ماهيتها وكيفيتها - الأستاذ محمد حسن يوسف
· كيف تترجم (4) استراتيجية الترجمة - الأستاذ محمد حسن يوسف
حوار الثقافات:
· من أجل مراجعة متجددة لآليات الفكر ونظم الخطاب
· ثلاثة نماذج للتعاطي مع الآخر الغربي – محمد محفوظ

دراسات
ترجمة:
· ترجمة دراسات الترجمة - عبد الله العميد
· النظرية التأويلية في الترجمة: مدرسة باريس نموذجا – الدكتور عبد اللطيف هسوف
حوار الثقافات:
· الحوار الإسلامي مع الديانات التوحيدية الأخرى: الخلفيات والآفاق - الدكتور عبد الملك منصور المصعبي
· التواصل الثقافي العربي-العربي – الدكتور عبد الملك منصور المصعبي
Saludos.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Si no me equivoco, este es el "newsletter" que envía Atida (http://www.atida.org) a sus suscriptores. ¿No convendría mencionarlo en el "post"?

Mª Isabel González Martínez dijo...

Estimado anónimo,

Gracias por pasarte por aquí. Tengo que decirte que la fuente sí está citada pero en árabe. Dice: نشرة عتيدة الأخبارية.
De todos modos, lo citaremos en español para que no haya confusión.
Muchas gracias por la observación.
Un saludo cordial y felices fiestas :-)

José García-Verdugo dijo...

لا حاجة إلى ترجمة .كان يكتفي رابطة إلى موقع الجمعية التي تنشر الأخبار. وذلك قاعدة مبدئية من قواعد المجاملة في الانترنت.

(Por la misma razón, pido perdón por firmar el comentario anterior como anónimo.)

Suerte, enhorabuena por la iniciativa y muchas gracias por vuestro esfuerzo y dedicación.

José García-Verdugo

Mª Isabel González Martínez dijo...

No te preocupes José :-)y muchas gracias otra vez por pasar por aquí y tus comentarios. Hemos añadido también el enlace en la sección de enlaces (perdón por la redundancia). Así, todo el mundo podrá visitar la página.
Hasta la próxima y gracias otra vez.
Un saludo :-)