¿Qué es esto?

Esto es un blog dedicado al mundo de la traducción árabe-español-árabe y con este primer artículo queremos daros la bienvenida. Hemos emprendido esta iniciativa con la intención de servir de punto de encuentro para aquellas personas que estén interesadas en el mundo de la traducción árabe-español-árabe. Por tanto, os invitamos a que participéis en esta aventura proponiéndonos enlaces, haciendo sugerencias, comentándonos vuestras experiencias en esta ámbito, dudas, etc. Esperamos que gracias a la colaboración de todos podamos convertir este blog en una herramienta de utilidad para aquellos que se acerquen a él. Os esperamos.
Podéis realizar cualquier comentario, aunque si lo que queréis es añadir alguna entrada poneos en contacto con turjumanesarabe@hotmail.com

domingo, 25 de noviembre de 2007

Nueva publicación de la revista: Traduction Magazine.

المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة

يسرنا أن نزف إلى حضرتكم صدور العدد الثاني من مجلة جسور المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة

ويحتوي العدد ، إضافة إلى الافتتاحية والمتابعات ، العديد من الأبحاث والدراسات والإبداعات الفكرية والأدبية

http://traductionmagazine.com/



Ahí tenéis el enlace y la nota de presentación del número dos de la revista de traducción publicada en árabe, Traduction Magazine. Esta maána nos han dejado el aviso de publicación del mismo y os lo hacemos llegar.



Un saludo cordial.

martes, 25 de septiembre de 2007

Petición de participación en la revista Traduction Magazine.

Estimados amigos,

Reproduzco el correo que he recibido esta mañana desde la revista Traduction magazine.

دعوة خاصة

إلى المساهمة في العدد الثاني من مجلة

جسور ....المجلـة الدولية لعلوم الـترجمة واللغـة

بعد النجاح الذي عرفه صدور العدد الأول من مجلة (جسور ...المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة ) ، بما تضمنه من كتابات وأبحاث قيمة ،في مختلف أصناف المعرفة والإبداع ، ندعوكم إلى المساهمة في العدد الثاني الذي سيرى النور بإذن الله في منتصف أكتوبر 2007

جسور .....بوابة الإبداع العربي الحقيقي

http://www. Traductionmagazine.com /

في انتظار درر إبداعكم ونتاجكم الفكري والعلمي ترصع صفحات العدد الثاني من المجلة الزاخر بمختلف أصناف الإبداع والفكر

المراسلات

توجه جميع المراسلات إلى:

رئيس تحرير المجلـة الدولية لعلوم الـترجمة واللغـة

د.فؤاد بوعلي

على البريد الإلكتروني :

Bouali68@maktoob.com

أو البريد الرسمي للمجلة



Esperando que sea de vuestro interés, nos despedimos con un saludo cordial.

viernes, 14 de septiembre de 2007

APETI

Hoy os enlazamos la web de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI) donde podréis encontrar diversa información sobre el mundo de la traducción e interpretación como, por ejemplo, derechos y deberes de un traductor, el perfil del mismo y otras muchas cosas que son de interés para ejercer esta profesión.

Como siempre, esperamos que esta información sea de vuestro interés.

Un saludo cordial.

miércoles, 12 de septiembre de 2007

Noticias del Mundo de los Idiomas.

Hoy además de recomendaros que paséis por la web de Turjumanes donde podréis usar el foro y tener más información, os proponemos otro enlace:

INTTRANEWS. Este enlace os llevará a una página muy completa donde se publican noticias relacionadas con el mundo de los idiomas -cursos, ofertas de trabajo, seminarios, congresos,...-. Eso sí, se puede acceder a la página en diversas modalidades:

Prueba gratuita: puedes acceder a algunos contenidos.

Suscripción anual que te da acceso a todos los contenidos.

Suscripción a grupos.

Esperando que sea de vuestro interés, nos despedimos hasta la próxima.

lunes, 3 de septiembre de 2007

Ciclo de Conferencias sobre traducción en el Cairo.

Las vacaciones han acabado y es hora de reincorporarse a la actividad. Así las cosas, reiniciamos nuestra actividad informándoos a aquellos que vivís en el Cairo o que paséis por allí entre el 30 de octubre y el 11 de diciembre a un ciclo de conferencias sobre traducción que organiza el Instituto Cervantes en colaboración con la Universidad de Al Azhar.

Este ciclo de conferencias se titula Lecciones de traducción y las actividades programadas son las siguientes:

La traducción literaria: la epopeya de Martín Fierro del poeta argentino José Hernández.
Problemática de la traducción literaria inversa: ecos de la autobiografía de Naguib Mahfuz.
La interpretación simultánea: problemas y soluciones.
Problemas de la traducción literaria: del español al árabe.


Sus participantes son:

Nagwal Gamal Mehrez, hispanista
Ali Bamby, filólogo.
Hagt Hekmat, hispanista.
El Sayed Soheim

Aquí tenéis el enlace para mayor información: Lecciones de traducción

Si alguien pasa por las conferencias y nos quiere mandar una breve resumen con sus impresiones, aquí tiene su espacio.

Un saludo cordial

jueves, 26 de julio de 2007

Información útil para la formación de posgrado.

Estimados compañeros/as:

Esta mañana un compañero me ha remitido la siguiente información:

Préstamos renta universidad, iniciativa del ministerio de Educación y Ciencia. Si alguien desea realizar un curso de posgrado y necesita financiación, puede encontrar en esta página toda la información relativa a los cursos oficiales que entran dentro de este programa del ministerio, así como toda la información relacionada con la fecha de solicitud, requisitos, cantidades, forma de pago, etc.

Esperando que os sea de utilidad esta información, nos despedimos hasta el próximo artículo.

Un saludo cordial.

sábado, 21 de julio de 2007

Beca colaboración en la Escuela de Traductores de Toledo.

La Escuela de Traductores de Toledo ha publicado la convocatoria de una beca de colaboración para apoyar los proyectos de investigación desarrollados por la misma. La duración de la beca es de 6 meses con inicio el 15 de Septiembre. Las solicitudes se podrán presentar hasta el 23 de Julio a las 14:00 h.

Las bases de la beca están en la siguiente dirección:

Escuela de Traductores de Toledo.

Un saludo.

Khaled Musa.

جسور

Buenos días a todos/as:

Esta mañana al abrir el correo he encontrado un correo que me anunciaba la aparición de una nueva revista dedicada al mundo de la traducción del árabe. Esta revista se llama جسور y es de publicación trimestral. Le he estado echando un vistazo por encima y parece muy interesante y, por tanto, os invito a que la "hojeéis" un poquillo.

A continuación os copio el mensaje que ha llegado a mi correo:


يسرنا أن نزف إلى عموم المثقفين والمبدعين العرب صدور العدد الأول من مجلة جسور المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة

http://www.traductionmagazine.com/

وجسور مجلة فصلية أكاديمية أدبية متخصصة تعني بعلوم اللغة والترجمة والدراسات الألسنية ، ومنفتحة على كل ميادين الإبداع المختلفة من فكر وأدب ودراسات إنسانية. ويضم العدد الأول أكثر من ستين بحثاً ودراسةً ومقالاً وترجمةً وقصةً وقصيدة

وتتطلع جسور من خلال إصدار هذا المنبر الراقي تفعيل النقاشات النظرية حول الترجمة العربية وتقديم نماذج عملية في أفق النهوض بواقع البحث الترجمي ، وتطوير البحث في الدراسات اللسانية المرتبطة بها


وقد جاء هذا العدد حافلا بالدراسات والمقالات المتخصصة في مجالات الترجمة وعلم اللغة والدراسات الفكرية والأدبية الرصينة ، وبمشاركة نخبة من أهم رموز الإبداع العربي أمثال : البروفيسور الداقوقي والبروفيسور علي القاسمي والدكتور خالد يونس خالد ، والدكتورلطفي زغلول ،وغيرهم. حيث جاء العدد الأول متنوعا بتنوع أبوابه وجامعا لأصناف إبداعية تتوزع بين علم الترجمة والدراسة اللغوية والبحث الإ! علامي والدراسات النقدية. كما يضم مجموعة مهمة من الترجمات العملية والتطبيقية. وقد انفتحت المجلة كذلك على العديد من الإبداعات القصصية والشعرية لنخبة من رموز الإبداع العربي.

ونهدف من خلال إصدار هذا العدد أن نقدم لجمهور الإبداع العربي بكل أصنافه مولودا جديدا يؤسس لعهد جديد في تاريخ الثقافة والترجمة العربيتين والمساهمة في الجهود العربية المختلفة والرهان على التنسيق بين مختلف المتدخلين في الميدان من مؤسسات وجمعيات ومراكز وهيئات مختلفة .


Esperando que sea de vuestro interés y deseándoos un buen verano, nos despedimos hasta la próxima.

Saludos afectuosos.

jueves, 5 de julio de 2007

Revista Eutropelia

Hola a todos/as:

La propuesta de hoy es darnos una vuelta por la revista Eutropelia que como sus autores dicen está dedicada a las lenguas, la traducción y la interpretación. En ella podréis encontrar información relacionada con muchos idiomas de la unión Europea y, por supuesto, sobre el árabe. Esperamos que os guste.

Una vez más, si alguien tiene alguna propuesta para el blog, lo invitamos a que contacte con nosotros y nos la haga llegar.

Que tengáis unas buenas vacaciones y un estupendo verano.

sábado, 16 de junio de 2007

Postgrados Oficiales de Traducción.

Buenos días, compañeros:

Si pasáis por nuestra página, Turjumanes, podréis acceder al listado completo de cursos de postgrados existentes en la materia y que se ha publicado en el BOE.

Un saludo para todos.

martes, 12 de junio de 2007

Premio de traducción Francisco Ayala.

Hola a todos/as:

Os escribimos para proponeros la participación en el premio de traducción Francisco Ayala. Tenéis hasta el 15 de Octubre para presentar vuestro trabajo de traducción de una obra que pueda enmarcarse dentro de la literatura fantástica. Tenéis toda la información en el enlace. El texto original tendrá entre 1500 y 3000 palabras y tienen que ser textos inéditos en la lengua meta.
El premio será de 900 euros.

Si alguien participa y gana, que nos lo haga saber, por favor ;).

Un saludo cordial.

jueves, 31 de mayo de 2007

Curso de Dejà Vu (herramienta TAO)

Hola chicos/as:

Os copiamos el cuerpo de un mensaje que hemos recibido a través de la lista de distribución FORMESPA:

ATRIL anuncia un nuevo curso sobre Déjà Vu X que tendrá lugar el jueves 21, viernes 22 y sábado 23 de junio en las oficinas de ATRIL en Las Rozas, Madrid. Este curso está diseñado para cubrir en dos días tanto las características básicas como las más avanzadas de Déjà Vu X, desde cómo crear un proyecto o trabajar con diferentes formatos de ficheros y de otras herramientas de traducción, hasta cómo hacer QA y trabajar en equipo con Déjà Vu X. El tercer día se empleará para realizar prácticas que incorporen los conocimientos aprendidos. El curso es eminentemente práctico y los alumnos dispondrán de un ordenador individual para seguir las explicaciones y realizar las diferentes prácticas. El curso está limitado a 8 alumnos. Los miembros de ASETRAD, los estudiantes de traducción y las empresas pertenecientes a la ACT tienen descuentos especiales en el curso y en las distintas versiones de Déjà Vu X. Para más información sobre el curso, se puede visitar la página: http://www.atril.com/training/spain.asp
Un saludo cordial,


Enrique Enrique Torrejón

Bueno, esperamos que sea de interés para todos.

Un saludo cordial

miércoles, 16 de mayo de 2007

Third Cracow Conference: "Oriental Languages in Translation"

Gracias a Antonio Giménez Reíllo hemos tenido noticia de esta conferencia. A continuación tenéis toda la información:

Third Cracow Conference "Oriental Languages in Translation"
dedicated to the memory of Wadys Dulęba (1920-1987)

April 7-8, 2008

Organised by Committee of Oriental Studies, Polish Academy of Sciences,
Cracow Branch
Institute of Oriental Philology, Jagellonian University, Cracow, Poland

The Third Cracow Conference "Oriental Languages in Translation", like
the two previous ones, is aimed at the discussion of theoretical and
practical problems of translation, especially from and into Oriental and
African languages. The present edition of the conference is dedicated to
the memory of the late Wł. Dulęba, translator of Persian classical and
modern poetry into Polish. Therefore the focus of the conference will be
on the translation from and into Persian and other Iranian languages as
well as on translating poetry (non-Iranian languages included). However,
other topics are welcome, as well.

Conference languages: English, French and German

The deadline for the proposals: June 15th, 2007. The second circular
will be sent at the beginning of November 2007 to those who declare
their participation.

The papers should not exceed 20 minutes. Full texts will be published in
a conference volume, but the organizers will have right to select them.

Please, send your proposals to: Dr. Marek Smurzyński, Instytut Filologii
Orientalnej UJ,

Al. Mickiewicza 9-11, 31-120 Kraków, Poland

e-mail: marek.smurzy@gazeta.pl
Muchas gracias, Antonio.

Una vez más, nos despedimos invitándoos a participar. Si alguien va y quiere hacer un pequeño resumen, aquí tiene su espacio.

Un saludo cordial.

sábado, 12 de mayo de 2007

Recursos para la traducción y los estudios interculturales (IATIS).

Aquí os adjunto un enlace a la IATIS (International Asociciation for Translation andIntercultural Studies). Concretamente, se trata de un call for papers para un libro colectivo titulado:

Translating (in) the Arab World

A partir de esta página también podéis buscar trabajo como docentes en el mundo de la traducción. Piden artículos sobre teoría de la traducción para publicar en volúmenes colectivo. Asimismo hay mucha información a cerca de conferencias sobre traducción e interpretación en el Reino Unido.

Esperamos que sea de vuestro interés. Como siempre, si alguien asiste y quiere hacer de reportero, le cederemos un espacio con mucho gusto.

Un saludo para todos.

jueves, 10 de mayo de 2007

Translating and Interpreting Conflict

Hola a todos y todas,

Estela Navarro nos ha hecho llegar esta referencia bibliográfica que puede ser de gran interés para todos los interesados en el tema de la traducción y la interpretación. Aquí os dejo un enlace para que le echéis un vistazo.

Salama Carr, Myriam (ed) Translation and Interpreting Conflict, Amsterdam-New York, 2007, VII, 282 pp.

Un saludo cordial

sábado, 28 de abril de 2007

Otra aportación...

Buenos días,

Ahora os propongo la lectura de un estudio que habla sobre el Impacto Psicológico y Emocional en los Traductores e Intérpretes de los Servicios Públicos. Un factor a tener en cuenta. Su autora es Carmen Valero-Garcés.

Saludos cordiales para todos.

Un poco de teoría...

Buenos días a todos y todas,

Buscando por la red he encontrado en la revista Anaquel de Estudios Árabes varios artículos que podrían ser interesantes para los traductores. A continuación os los detallo:

Monferrer Sala, Juan Pedro; "CAntar de los Cantares" en árabe. Edición, traducción y estudio de la versión oriental conservada en la biblioteca del escorial en Anaquel de Estudios Árabes,

Serrano, D.; Reseña sobre las Actas de las Jornadas de hispanismo árabe sobre "La traducción y la crítica literaria, Agencia Española de Cooperación Internacional, Madrid, 1990, 486 páginas.

Arvide Cambra, Luisa María; Apuntes sobre métodos de enseñanza y técnicas de aprendizaje de la lengua árabe (II) en Anaquel de estudios árabe. Quizá os parezca que no tiene relación con el tema de la traducción, pero si leéis el artículo os daréis cuenta de que no es así, ya que en el se defiende el método de gramática-traducción como la mejor forma de enseñanza-aprendizaje para el árabe.

Hamparzoumian, Aram, Algunos aspectos del papel de la gramática en la enseñanza árabe como lengua extranjera. (Evaluación del error, presentación del الإعراب y enseñanza de la morfología del verbo) en Anaquel de estudios árabes, vol 16, 2005.

Un saludo cordial.

Una vez más, os invito a que nos dejéis vuestros comentarios sobre las informaciones que os aportamos.

jueves, 26 de abril de 2007

Dos blogs dedicados a la traducción.

Buenos días a todos y todas:

Hoy os propongo dos blogs que me parecen muy interesantes porque en ellos se tratan cuestiones relacionadas con el mundo de la traducción-interpretación. A partir de su lectura se puede conocer un poco más este mundo y obtener muchos consejos útiles para aplicar a esta profesión. En ambos hay encuestas sobre cuestiones relacionadas con el mundo de la traducción, muchos enlaces interesantes e información útil.

De traducciones y otras rarezas lingüísticas. Escrito por Eugenia Arrés, intérprete jurado.

Tradublog, blog colaborativo escrito por ocho estudiantes de traducción e interpretación que nos ofrecen su opinión y visión sobre este mundo.

Esperamos que disfrutéis con la lectura. Como siempre, aprovechamos para invitaros a participar en el blog con vuestras opiniones, sugerencias, nuevos enlaces, etc.

Un saludo para todos.

miércoles, 11 de abril de 2007

Guía de oportunidades laborales para traductores e intérpretes....

Hola a todos y todas:

Hoy os propongo una guía de oportunidades laborales para traductores e intérpretes en organismos internacionales. Dicha guía está editada por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España en 2005. Dicha guía está formada por tres capítulos que podíamos resumir del siguiente modo:

Capítulo I: Trabajo en las Instituciones Europeas.
Capítulo II: Trabajo en las Naciones Unidas.
Capítulo III: Apoyos a la traducción desde diferentes instituciones europeas.

Por supuesto, cada una de estas áreas temáticas se subdivide en apartados que van desglosando la información referida al tipo de puesto de trabajo, funciones, forma de acceso, etc.

Espero que esta guía os sea de ayuda.

Como siempre, si queréis dejar vuestra opinión, no dudéis en escribir un comentario.

Un saludo cordial.

martes, 10 de abril de 2007

Vacante en la ONU de Ginebra,

Hola a todos y todas.

A quien pueda interesar, hay una vacante para la sede de la ONU en Ginebra. No se trata de una vacante de traductor, sino de revisor del árabe. Aquí tenéis un resumen de la convocatoria:

Arabic Senior Reviser, P-5
DEADLINE FOR APPLICATIONS: 01 May 2007
DATE OF ISSUANCE: 02 Mar 2007
ORGANIZATIONAL UNIT: Conference Services Division
DUTY STATION: Geneva
VACANCY ANNOUNCEMENT NUMBER: 07-CON-UNOG CSD-413507-R-GENEVA

Y aquí tenéis la oferta más detallada.

¡Suerte!

domingo, 1 de abril de 2007

Lista de conferencias sobre traducción, interpretación,...

Aquí os cuelgo un enlace que recoge una gran cantidad de eventos y conferencias relacionadas con la traducción-interpretación que se van a producir en diversos puntos del globo por fechas. Basta con pinchar en el evento que nos interesa para obtener la información que necesitamos. Como siempre, os animo a que nos contéis algo sobre las conferencias, cursos, seminarios, etc., a los que asistís. Ya sabéis que cuánta más información compartamos mejor para todos.

Un saludo.

Vacante Traductor en la IAEA.

Hoy os enlazo una información sobre una vacante para traductor en la Agencia Internacional para la Energía Nuclear. Aquí tenéis el resumen.

Position and Grade: Translator (P-3)
Organizational Unit: Arabic Translation Section
Division of Conference and Document Services
Department of Management
Duty Station: Vienna, Austria
Issue Date: 20 March 2007
Application Deadline: 3 May 2007
Type/Duration of Appointment: Fixed term, 3 years (subject to a probationary period of 1 year)

Y aquí tenéis el resto de información.

jueves, 29 de marzo de 2007

I Taller de Introducción a la Interpretación Simultánea árabe-español

La Escuela de Traductores de Toledo , centro de investigación de la Universidad de Castilla-La Mancha, organiza los días 18 y 19 de mayo de 2007 el I Taller de Introducción a la Interpretación Simultánea Árabe-Español , en el marco de sus actividades docentes e investigadoras.

Este Taller está dirigido a profesionales de la traducción y la interpretación del árabe al español, así como a estudiantes con dominio de ambos idiomas que estén interesados en introducirse en una actividad profesional de reciente implantación, pero con creciente importancia para el futuro de las relaciones hispano-árabes, siendo además la interpretación simultánea la modalidad más extendida hoy en las conferencias internacionales y la que goza de una mayor oferta laboral.

lunes, 26 de marzo de 2007

III Congreso Aieti

Hola a todos y todas:

He encontrado información sobre un congreso que se celebró este fin de semana pasado:

III Congreso AIETI
La traducción del futuro,
Mediación Lingüística y cultural en el siglo XXI.

Si alguien ha asistido y quiere hacernos un resumen, aquí tiene su espacio.

lunes, 5 de marzo de 2007

Mediación Intercultural y traducción/interpretación en los servicios públicos...

Hola a todos y todas,

Os enlazo aquí otro artículo que nos parece muy interesante y que, quizá, os interese leer. Está escrito por José Gabriel Campos López de la Universidad Jaume I de Castellón y se titula Mediación intercultural y traducción/interpretación en los servicios públicos: el caso de la atención sanitaria a población inmigrante de origen magrebí. Creo que puede aportarnos nuevas ideas sobre cómo está el panorama de la traducción/interpretación y su relación con la mediación.

Si alguien quiere, puede dejar sus impresiones sobre el artículo en los comentarios.

Un saludo cordial :-)

Barreras Lingüísticas en la Comuncación Intercultural

Hola a todos y todas,

Aquí os propongo una nueva lectura. Esta vez se trata de un artículo de 20 páginas llamado Barreras Lingüísticas en la Comunicación Intercultural, datos y acciones escrito por Carmen Valero Garcés en suplemento ofrim, nº11, 2004. Creo que puede ser de sumo interés en un momento en que la cuestión de la mediación, en todas su vertientes, se está convirtiendo en una disciplina de gran utilidad en esta sociedad multicultural que emerge en España.

Si alguien quiere dejar sus comentarios después de la lectura, aquí tenéis vuestro espacio.

Un saludo cordial :-)

jueves, 1 de marzo de 2007

Algunas propuestas para debate

Hola a todos y todas,

Os queríamos comentar que os hemos dejado en el foro de turjuman árabe una serie de preguntas para debatir. El objetivo es que entre todos podamos guiarnos y ayudarnos en este mundo de la traducción-interpretación del árabe. Os invitamos a que vayáis dejando vuestras respuestas a las preguntas o que propongáis otras que consideréis interesantes, etc. Animaos con el debate :).

Tampoco queremos olvidarnos de invitaros a participar en la sección del ciber-café que encontraréis en el foro. Ahí, pretendemos crear un punto de encuentro para compartir experiencias y conocernos todos un poco mejor.

Un saludo cordial para todos.

martes, 27 de febrero de 2007

Observatorio Tecnologías de la Traducción (OTT)

Hola otra vez:

Este vez os dejo el enlace del Observatorio de Tecnologías de la Traducción. Ofrece formación e información sobre diferentes aspectos relacionados con las tecnologías de la traducción. Quizá, sea interesante echarle un vistazo. Ya nos contáis.

Un saludo :-).

III Premio tecnologías de la traducción

Hola a todos y todas,

Echándole un vistazo a la página del Instituto Cervantes he encontrado esta información. No está directamente relacionada con la traduccion del árabe pero he pensado que quizá a alguién puede interesarle. Se trata de la convocatoria del III Premio de tecnologías de la traducción. El plazo termina el 22 de marzo, así que si alguien está interesado tendrá que darse un poco de prisa :-).

Un saludo para todos/as.

martes, 20 de febrero de 2007

Complemento al blog

Hola a todos/as:

Os ofrecemos un complemento a este blog donde podéis encontrar la sección de foro, noticias, encuestas, enlaces, etc. Con esta página turjumán árabe queremos terminar con los problemas que nos ha dado el foro y ofreceros la oportunidad de una mayor interacción entre vosotros. Esperando que sea de utilidad, os invitamos a que colaboréis con nosotros en este proyecto. Sin más que decir, solo me queda invitaros a la participación :-).

Un saludo cordial :-)

lunes, 19 de febrero de 2007

Arab Thought Foundation: 2nd Intl Translation Conference (March 15th & 17th, 2007)

Hola a todos/as:

Antonio Giménez nos ha hecho llegar esta información que consideramos de interés para todos. Se trata de una Conferencia Internacional de Traducción organizada por The Arab Thouhgt Fundation. Se celebrará del 15 al 17 de marzo en Beirut.

Un saludo cordial

sábado, 17 de febrero de 2007

Conferencia: " La traducción de patentes en la ONU"

Hola! Aquí os proponemos una conferencia titulada :La traducción de patentes en la ONU, se celebra el día 21 de febrero a las 17:00 en el Aula Magna de la Universida Jaume I en Castellón. Si alguien tiene la oportunidad de acercarse o alguno de los asistentes quiere comentarnos qué tal, estaremos encantados de leeros.

Un saludo

martes, 13 de febrero de 2007

Un esbozo de la historia de la Interpretación. Experiencia de una intérprete.

Hola de nuevo:

Aquí os enlazo una nueva página que creo que puede ser de interés: Un esbozo de la historia de la Interpretación. Experiencia de una intérprete. Autora: Deli Serrano.

Como siempre, espero que sea interesante para vosotros.

domingo, 11 de febrero de 2007

La revisión de traducciones en la traductología.

Aquí os enlazo una tesis de Silvia Parra Galiano que se llama La revisión de traducciones en la traductología: Aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Como siempre, espero que la lectura sea interesante.

Un saludo cordial :-)

viernes, 9 de febrero de 2007

Lista de distribución del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I de Castelló

Hemos recibido el siguiente e-mail de la Universitat Jaume I de Castelló que consideramos puede ser de interés:

Os escribo para comunicaros que desde el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I de Castelló hemos creado recientemente una lista de distribución dedicada a aquellas personas que realizan investigación de carácter doctoral en Estudios de Traducción. Está abierta a todos los interesados, en especial doctorandos o estudiantes de máster de esta disciplina o afines, aunque la suscripción de profesores e investigadores también es bienvenida porque son la voz de la experiencia y su aportación pude ser muy valiosa. Esperamos que entre todos podamos construir una herramienta de comunicación útil para una comunidad que nos parecía un tanto dispersa y aislada. Para obtener más información sobre la lista y suscribirse a la misma os animamos a visitar la siguiente página web: http://llistes.uji.es/mailman/listinfo/doctotrad


Saludos.

miércoles, 7 de febrero de 2007

Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español

Una vez más, parece que la tarde está siendo productiva, os enlazo un estudio que como su nombre indica, analiza la traducción de los culturemas árabe-español. Su autora, Lucía Molina Martínez, nos ofrece una panorámica general de qué es la cultura, qué cuestiones hay que tener en cuenta a la hora de traducirla, qué técnicas debemos poner en marcha, cómo se clasifican los culturemas, etc. Creo que es una lectura muy interesante y, por eso, os la propongo.

Una vez más, disfrutad con la lectura :-).

Un saludo.

Teoría y práctica de la traducción literaria.

Otra vez estoy aquí para ofreceros un enlace que acabo de encontrarme buscando por Internet. En esta ocasión se trata de Teoría y práctica de la traducción literaria de Ana Ramos Calvo. En este artículo se tocan diversos aspectos relacionados con la traducción de textos literarios que pueden ser muy interesantes y de los que podemos aprender mucho. ¿Por qué traducimos de un modo determinada? ¿Qué aspectos tenemos en cuenta? ¿Qué hacemos con el lenguaje dialectal? ¿Ponemos notas a pie de página? ¿sí o no? ¿por qué?

Os deseo una feliz lectura :-).

Saludos

Trans: Revista de Traductología nº8

Aquí tenéis el nº8 de la revista sobre traductología, Trans, y en ella encontraréis muchos artículos interesantes tanto de traductología como de interpretación, además de una estupenda entrevista realizada por los traductores Juan Pablo Arias Torres y Manuel C. Feria García a Manuel Martínez Martín. Asimismo hay un apartado con reseñas de libros y artículos que no está mal tener en cuenta. Entre ellos os destaco: Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, francés, italiano y árabe) de Gloria Corpas Pastor (cord), el autor de la reseña es Jorge Leiva Rojo.

Como siempre, espero que os sea de interés y lo disfrutéis.

Un saludo

sábado, 27 de enero de 2007

Trabajo de traductor

Hola a todos,

Nos han mandado un mensaje solicitando un traductor para McNeil Tecnologies Inc. Adjuntamos el email para los interesados:

Organization: McNeil Technologies
Web Address: http://www.mcneiltech.com
Job Rank: Translator
Specialty Areas: General Linguistics; Language Acquisition; Translation Required Language(s): Arabic, Standard (arb)

Description:
McNeil Technologies, Inc. is seeking cleared Arabic Linguist (SECRET or above, Interim Secret Acceptable) to be deployed overseas.

The candidate will be responsible for translation/interpretations of written, electronic and multi-media documents from Arabic language into the English language.

Requirements:
Experience translating or interpreting or 1-2 years of linguistic experience and a thorough knowledge of Arabic culture. Candidates must currently possess an active secret clearance interim or above. Security clearance must be verified prior to submitting candidate's application for employment.

Salary range up to 134K+ with full company benefits included. McNeil Technologies offers a competitive salary and excellent benefits package. Please send your resume (in Word Format), and salary requirements to mhentz@mcneiltech.com. Applicants can also fax resumes and salary requirements to McNeil Technologies at: 703-778-8954. Attn: MH

Application Deadline: 26-Jul-2007


Saludos.

sábado, 20 de enero de 2007

Problemas en el foro

Hola a todos y todas:

Queríamos avisaros de que por causas ajenas a nosotros hay un problema con la sección del foro, le proveedor de servicios está cambiando y por ahora está inoperante. Esperamos que esté solucionado en el tiempo más breve posible. Mientras esto ocurre os invitamos a que utilicéis los comentarios de los post para plantear las dudas que tengáis o los problemas que os vayan surgiendo.

Muchas gracias por vuestra paciencia y comprensión :-).

Estamos trabajando para solucionarlo.

Un abrazo para todos y todas.

jueves, 18 de enero de 2007

El ordenador al servicio de la traducción.

Aquí os enlazo el siguiente artículo que habla sobre el uso del ordenador en los trabajos de traducción, es un tema que ha surgido en el foro y hemos pensado que este artículo podía ser interesante:

الحاسوب في خدمة الترجمة والتعريب

د.محمود اسماعيل صالح (الصيني)

أستاذ اللغويات التطبيقية

مدير مركز الترجمة بجامعة الملك سعود (سابقا)

Un saludo

martes, 16 de enero de 2007

Diccionario español-árabe marroquí de Francisco Moscoso

La Consejería de Gobernación de la Junta de Andalucía ha publicado, en formato electrónico, el diccionario español-árabe marroquí de Francisco Moscoso (2006) . El archivo está en formato pdf. y tiene una extensión de 1.8 Mb. Los interesados pueden descargarlo directamente siguiendo este enlace:

http://tinyurl.com/vpk62

Desde aquí queremos agradecer a Antonio Giménez por esta valiosa información.

Saludos.

lunes, 15 de enero de 2007

The MA in Translation Theory and Practice (Asian and African Languages)

Por si a alguien le interesa, aquí enlazo la información referente a un máster en teoría y práctica de traducción de lenguas asiáticas y africanas (en este caso: inglés-árabe-inglés) impartido por la School of Oriental and African Studies (SOAS) de la Universidad de Londrés.

Un saludo

sábado, 13 de enero de 2007

Artículo sobre los errores más comunes al traducir al árabe

Hemos seleccionado un artículo "أخطاء شائعة في الترجمة العربية " de محمد حسن يوسف en el que comenta los errores más comunes a la hora de traducir al árabe. Esperemos que os sea de utilidad. El enlace es el siguiente

Además consideramos que son de interés los artículos y libros publicados de este mismo autor respecto a la traductología y su aplicación en la lengua árabe.

Enlace a sus publicaciones

Saludos.

Artículos sobre la traducción del árabe

En Translationdirectory, encontramos un apartado dedicado a la traducción del árabe donde aparecen diversos artículos que nos hablan sobre diversas cosas como:

Un saludo

Arab Society Professional Translator

Aquí os dejo el enlace a la Arab Society Professional Translator tiene una lista de distribución muy activa e interesante.

Un saludo

domingo, 7 de enero de 2007

Vacantes en la CNUDMI

Aquí os enlazo una página donde publican las vacantes que necesita cubrir la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional, entre las que se encuentran puestos para traductores y/o de árabe. Una vez que accedáis al Galaxy podéis pinchar en conference services, administration.

Un saludo

lunes, 1 de enero de 2007

Feliz Año 2007

Los creadores de Turjuman queremos desearos un feliz y próspero año 2007 lleno de paz, de salud, de trabajo y de posibilidades para realizar vuestros deseos.

Saludos :-)