¿Qué es esto?

Esto es un blog dedicado al mundo de la traducción árabe-español-árabe y con este primer artículo queremos daros la bienvenida. Hemos emprendido esta iniciativa con la intención de servir de punto de encuentro para aquellas personas que estén interesadas en el mundo de la traducción árabe-español-árabe. Por tanto, os invitamos a que participéis en esta aventura proponiéndonos enlaces, haciendo sugerencias, comentándonos vuestras experiencias en esta ámbito, dudas, etc. Esperamos que gracias a la colaboración de todos podamos convertir este blog en una herramienta de utilidad para aquellos que se acerquen a él. Os esperamos.
Podéis realizar cualquier comentario, aunque si lo que queréis es añadir alguna entrada poneos en contacto con turjumanesarabe@hotmail.com

domingo, 25 de noviembre de 2007

Nueva publicación de la revista: Traduction Magazine.

المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة

يسرنا أن نزف إلى حضرتكم صدور العدد الثاني من مجلة جسور المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة

ويحتوي العدد ، إضافة إلى الافتتاحية والمتابعات ، العديد من الأبحاث والدراسات والإبداعات الفكرية والأدبية

http://traductionmagazine.com/



Ahí tenéis el enlace y la nota de presentación del número dos de la revista de traducción publicada en árabe, Traduction Magazine. Esta maána nos han dejado el aviso de publicación del mismo y os lo hacemos llegar.



Un saludo cordial.

martes, 25 de septiembre de 2007

Petición de participación en la revista Traduction Magazine.

Estimados amigos,

Reproduzco el correo que he recibido esta mañana desde la revista Traduction magazine.

دعوة خاصة

إلى المساهمة في العدد الثاني من مجلة

جسور ....المجلـة الدولية لعلوم الـترجمة واللغـة

بعد النجاح الذي عرفه صدور العدد الأول من مجلة (جسور ...المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة ) ، بما تضمنه من كتابات وأبحاث قيمة ،في مختلف أصناف المعرفة والإبداع ، ندعوكم إلى المساهمة في العدد الثاني الذي سيرى النور بإذن الله في منتصف أكتوبر 2007

جسور .....بوابة الإبداع العربي الحقيقي

http://www. Traductionmagazine.com /

في انتظار درر إبداعكم ونتاجكم الفكري والعلمي ترصع صفحات العدد الثاني من المجلة الزاخر بمختلف أصناف الإبداع والفكر

المراسلات

توجه جميع المراسلات إلى:

رئيس تحرير المجلـة الدولية لعلوم الـترجمة واللغـة

د.فؤاد بوعلي

على البريد الإلكتروني :

Bouali68@maktoob.com

أو البريد الرسمي للمجلة



Esperando que sea de vuestro interés, nos despedimos con un saludo cordial.

viernes, 14 de septiembre de 2007

APETI

Hoy os enlazamos la web de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI) donde podréis encontrar diversa información sobre el mundo de la traducción e interpretación como, por ejemplo, derechos y deberes de un traductor, el perfil del mismo y otras muchas cosas que son de interés para ejercer esta profesión.

Como siempre, esperamos que esta información sea de vuestro interés.

Un saludo cordial.

miércoles, 12 de septiembre de 2007

Noticias del Mundo de los Idiomas.

Hoy además de recomendaros que paséis por la web de Turjumanes donde podréis usar el foro y tener más información, os proponemos otro enlace:

INTTRANEWS. Este enlace os llevará a una página muy completa donde se publican noticias relacionadas con el mundo de los idiomas -cursos, ofertas de trabajo, seminarios, congresos,...-. Eso sí, se puede acceder a la página en diversas modalidades:

Prueba gratuita: puedes acceder a algunos contenidos.

Suscripción anual que te da acceso a todos los contenidos.

Suscripción a grupos.

Esperando que sea de vuestro interés, nos despedimos hasta la próxima.

lunes, 3 de septiembre de 2007

Ciclo de Conferencias sobre traducción en el Cairo.

Las vacaciones han acabado y es hora de reincorporarse a la actividad. Así las cosas, reiniciamos nuestra actividad informándoos a aquellos que vivís en el Cairo o que paséis por allí entre el 30 de octubre y el 11 de diciembre a un ciclo de conferencias sobre traducción que organiza el Instituto Cervantes en colaboración con la Universidad de Al Azhar.

Este ciclo de conferencias se titula Lecciones de traducción y las actividades programadas son las siguientes:

La traducción literaria: la epopeya de Martín Fierro del poeta argentino José Hernández.
Problemática de la traducción literaria inversa: ecos de la autobiografía de Naguib Mahfuz.
La interpretación simultánea: problemas y soluciones.
Problemas de la traducción literaria: del español al árabe.


Sus participantes son:

Nagwal Gamal Mehrez, hispanista
Ali Bamby, filólogo.
Hagt Hekmat, hispanista.
El Sayed Soheim

Aquí tenéis el enlace para mayor información: Lecciones de traducción

Si alguien pasa por las conferencias y nos quiere mandar una breve resumen con sus impresiones, aquí tiene su espacio.

Un saludo cordial

jueves, 26 de julio de 2007

Información útil para la formación de posgrado.

Estimados compañeros/as:

Esta mañana un compañero me ha remitido la siguiente información:

Préstamos renta universidad, iniciativa del ministerio de Educación y Ciencia. Si alguien desea realizar un curso de posgrado y necesita financiación, puede encontrar en esta página toda la información relativa a los cursos oficiales que entran dentro de este programa del ministerio, así como toda la información relacionada con la fecha de solicitud, requisitos, cantidades, forma de pago, etc.

Esperando que os sea de utilidad esta información, nos despedimos hasta el próximo artículo.

Un saludo cordial.

sábado, 21 de julio de 2007

Beca colaboración en la Escuela de Traductores de Toledo.

La Escuela de Traductores de Toledo ha publicado la convocatoria de una beca de colaboración para apoyar los proyectos de investigación desarrollados por la misma. La duración de la beca es de 6 meses con inicio el 15 de Septiembre. Las solicitudes se podrán presentar hasta el 23 de Julio a las 14:00 h.

Las bases de la beca están en la siguiente dirección:

Escuela de Traductores de Toledo.

Un saludo.

Khaled Musa.