¿Qué es esto?

Esto es un blog dedicado al mundo de la traducción árabe-español-árabe y con este primer artículo queremos daros la bienvenida. Hemos emprendido esta iniciativa con la intención de servir de punto de encuentro para aquellas personas que estén interesadas en el mundo de la traducción árabe-español-árabe. Por tanto, os invitamos a que participéis en esta aventura proponiéndonos enlaces, haciendo sugerencias, comentándonos vuestras experiencias en esta ámbito, dudas, etc. Esperamos que gracias a la colaboración de todos podamos convertir este blog en una herramienta de utilidad para aquellos que se acerquen a él. Os esperamos.
Podéis realizar cualquier comentario, aunque si lo que queréis es añadir alguna entrada poneos en contacto con turjumanesarabe@hotmail.com

domingo, 24 de diciembre de 2006

Feliz Navidad

Los creadores de Turjuman árabe os queremos desear una Feliz Navidad y felices fiestas en compañía de vuestros seres más queridos.

Saludos.

sábado, 23 de diciembre de 2006

Vacante para traductor de árabe para la Organización de Aviación Civil Internacional

Hola a todos:

Se ha publicado una vacante para cubrir un puesto de traductor de árabe en la Organización de Aviación Civil Internacional. El plazo de entrega de solicitudes es hasta el 4 de Enero de 2007. Si a alguien le da tiempo y se anima ya sabe.

Bases

Mucha suerte.

Saludos.

jueves, 21 de diciembre de 2006

Nuevo foro

Hemos creado un foro con la intención de poner en contacto directo a todos los interesados en el campo de la traducción árabe. El hecho de no disfrutar de ninguna subención nos obliga a utilizar foros de creación gratuita por lo que hay alguna serie de anuncios a la izquierda del foro.

El foro requiere que os registréis para poder incluir mansajes. Hemos tomado esta decisión para poder mejorar la calidad del foro.

Espero que esto no sea ningún inconveniente para su uso. Deseamos que lo disfrutéis al igual que lo hemos hecho nosotros creándolo.

Acceso aquí

Saludos.

miércoles, 20 de diciembre de 2006

Últimas noticias y estudios sobre traducción en el mundo árabe

Este es un resumen de las últimas noticias y artículos publicados con respecto a la traducción del árabe.
Resumen de noticias extraido de la página ATIDA (Asociación de traducción árabe y diálogo intercultural) http://www.atida.org/main.php

نشرة عتيدة الإخبارية

أخبار
ترجمة ولغة:
· كلية الألسن تنظم مؤتمرها الدولي الرابع: الحفاظ على الهوية اللغوية والثقافية في عصر العولمة
· مركز الجزيرة الإعلامي للتدريب والتطوير ينظم دورتين تدريبيتين في الترجمة الفورية للمبتدئين
حوار الثقافات:
· الألكسو تعقد ندوتين عن "كراهية الإسلام" في أوروبا والحوار بين الثقافات
· ندوة بعنوان: جامعة القرويين وحوار الأديان والحضارات - إسهامات في توضيح المفاهيم وتيسير التعايش
سلسلة مفاتيح المترجم

· سلسلة مفاتيح المترجم" (العدد السادس): التعامل مع الزملاء - تكوين فريق عمل – تقاسم أعمال الترجمة الكبرى
مقالات
ترجمة:
· كيف تترجم (3) الترجمة ماهيتها وكيفيتها - الأستاذ محمد حسن يوسف
· كيف تترجم (4) استراتيجية الترجمة - الأستاذ محمد حسن يوسف
حوار الثقافات:
· من أجل مراجعة متجددة لآليات الفكر ونظم الخطاب
· ثلاثة نماذج للتعاطي مع الآخر الغربي – محمد محفوظ

دراسات
ترجمة:
· ترجمة دراسات الترجمة - عبد الله العميد
· النظرية التأويلية في الترجمة: مدرسة باريس نموذجا – الدكتور عبد اللطيف هسوف
حوار الثقافات:
· الحوار الإسلامي مع الديانات التوحيدية الأخرى: الخلفيات والآفاق - الدكتور عبد الملك منصور المصعبي
· التواصل الثقافي العربي-العربي – الدكتور عبد الملك منصور المصعبي
Saludos.

Convocatoria para cubrir plazas de profesores asociados en la Universidad de Málaga

La Universidad de Málaga convoca concurso de méritos para abrir una bolsa de trabajo a fin de cubrir las bajas que pudieran ocasionarse en el área de traducción e interpretación para los idiomas árabe e inglés.

La información está disponible en la página principal de la Universidad, www.uma.es en la sección de avisos recientes situada en la parte derecha (anuncios en constante movimiento). Los contratos ofertados son de profesor asociado a tiempo parcial (6 horas).

Saludos.

martes, 19 de diciembre de 2006

Curso de formación superior en mediación intercultural e interpretación....

Aquí os remito una información enviada por Dora Sales, integrante del grupo CRIT:

CURSO DE FORMACIÓN SUPERIOR EN MEDIACIÓN INTERCULTURAL E INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO SANITARIO
Segunda edición. Curso 2006-07


PRESENTACIÓN


La figura profesional del intérprete/mediador intercultural se reconoce actualmente como indispensable para garantizar el adecuado acceso de la población extranjera a la atención sanitaria, resolviendo problemas lingüísticos en general y terminológicos en particular, actuando como puente cultural y comunicativo y facilitando la integración en el sistema sanitario.

El desempeño de esta profesión requiere una formación interdisciplinar capaz de aunar ámbitos como la traducción y la interpretación, las técnicas de comunicación y mediación intercultural, la antropología médica, la sociología y el trabajo social.

Este curso (que ahora presentamos en una segunda edición) es la primera experiencia formativa de carácter integral que se pone en marcha con la intención de abordar el perfil del mediador intercultural/intérprete, específicamente en el ámbito sanitario.


METODOLOGÍA

El curso consta de 52 horas de clases presenciales que seguirán diversas metodologías: lecciones magistrales participativas, talleres y juegos de rol.
Por otro lado el curso incluye la realización de 40 horas de prácticas de mediación intercultural e interpretación en hospitales y centros públicos de salud de la provincia de Castellón, que se desarrollarán en el marco del Convenio firmado entre la UJI y la Conselleria de Sanitat. Al término de las mismas se presentará una memoria de prácticas tutorizada por los directores del curso.


PROGRAMA


I. CONTEXTUALIZACIÓN

1. Introducción a la mediación intercultural y la interpretación en el ámbito sanitario
Imparte: Dora Sales (UJI)
Fecha: Viernes 2 de febrero de 16h a 20h

2. Inmigración y servicios públicos
Imparte: Albert Mora (Trabajador social. Médicos del Mundo)
Fecha: Sábado 3 de febrero de 10h a 14h


II. CONOCIMIENTOS CULTURALES Y LINGÜÍSTICOS

3. Enfermedad y salud en las culturas del mundo
Imparte: José Luis Fresquet (Universitat de València, Instituto de Historia de la Ciencia y Documentación López Piñero)
Fecha: Viernes 9 de febrero de 16-20h.

4. Interacción comunicativa médico-paciente en las culturas del mundo
Imparte: Dora Sales (UJI)
Fecha: Sábado 10 de febrero de 10-14 h

5. Terminología médica y géneros médicos
Imparte: Daniel López Arteche (Médico)
Fecha: Viernes 16 de febrero de 10-14 h


III. TÉCNICAS Y PROTOCOLOS DE ACTUACIÓN

6. Técnicas de mediación
Imparte: Cristina Vila (Universidad de Valencia y CEIM)
Fecha: Sábado 17 de febrero de 10-14 h. y Sábado 24 de febrero de 10-14 h.

7. Técnicas de interpretación en la atención sanitaria
Imparte: Anne Martin (Universidad de Granada)
Fecha: Viernes 2 de marzo de 16-20h. y Sábado 3 de marzo de 10-14h.

IV. PRÁCTICAS DE AULA

8. Prácticas de interpretación en el ámbito sanitario
Imparte: Carmen Valero Garcés (Universidad de Alcalá)
Fechas: Viernes 23 de marzo de 16-20h, y Sábado 24 de marzo de 10-14 h.

9. Prácticas de mediación en el ámbito sanitario
Imparte: Equipo SEMSI (Servicio de Mediación Social Intercultural), Ayuntamiento de Madrid.
Fechas: Viernes 30 de marzo de 16-20h, y Sábado 31 de marzo de 10-14 h.



V. PRÁCTICAS EN HOSPITALES (40 hs.)

Prácticas de mediación y/o interpretación en ambulatorios y hospitales

- Elaboración tutorizada de la memoria de prácticas


Destinatarios:
Dirigido a estudiantes de segundo y tercer ciclo y licenciados de traducción e interpretación, extranjeros con buen nivel de español y nivel medio o alto de estudios. Personas con experiencia en mediación y/o interpretación en los servicios públicos. Tendrán preferencia aquellas personas que tengan estudios medios o superiores en lenguas asiáticas, africanas y de Europa del Este.

Fechas de realización:
Etapa lectiva: 2 de febrero a 31 de marzo de 2007
Etapa de prácticas: De abril a julio de 2007

Número de créditos:
92 horas (52 lectivas y 40 de prácticas en hospitales y centros de salud)
2 créditos de libre configuración (pendientes de reconocimiento)

Lugar de realización:
Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
Universitat Jaume I de Castellón

Número de plazas: 20

Certificación:
- Se otorgará el título a aquellas personas que asistan al menos a un 80 % de las horas lectivas y que cumplimenten la memoria de prácticas.

Importe de la matrícula: 250 €
Se ofertarán 5 becas para la exención de tasas.


PREINSCRIPCIÓN

Dónde:
Página web del Departamento de Traducción y Comunicación www.trad.uji.es (apartado «Cursos propios»)



Plazo:
Hasta 9 de enero de 2007



DIRECCIÓN: Dora Sales y Francisco Raga



ORGANIZACIÓN:
Departamento de Traducción y Comunicación

Centre d’Estudis de Postgrau i Formació Continuada

COLABORAN:

Grupo CRIT (www.crit.uji.es )
Ministerio de Ciencia y Tecnología
EVES (Escuela Valenciana de Estudios de la Salud).
Conselleria de Sanitat. Generalitat Valenciana
Unitat de Suport Educatiu (UJI)



Más información:

www.trad.uji.es
(Cursos propios)

Un saludo

I Foro Internacional de Traducción, Interpretación y Compromiso Social

Paseando por el tablón de anuncios del foro español del Cervantes he podido ver que del 28 al 30 de abril de 2007 la Universidad de Granada organiza el I foro sobre traducción, interpretación y compromiso social. Esta es una cuestión que cada día está más a la vista dado que nuestro país se ha convertido en país de acogida para muchas personas de otros lugares del mundo y, además, las ONG ponen en marcha proyectos en otros países por tanto, cada vez se solicitan más traductores/intérpretes por parte del 3º sector con el fin de superar los problemas lingüísticos que surgen o puedan surgir. Ante esto, el traductor/intérprete que participa en estos proyectos opta por una postura y una manera de hacer. De lo que se trata es de reflexionar sobre esta postura y esta manera de hacer.
Esperando que sea de vuestro interés, me despido.
Saludos

lunes, 18 de diciembre de 2006

Propuesta de traducción al árabe de la Ley de Extranjería en vigor

Gracias a la información de Antonio Giménez, profesor de la Universidad de Murcia, hemos podido saber que:

La Universidad de Granada ha puesto a disposición del público la tésis doctoral de Abdellatif Aguessim El Ghazouani titulada Propuesta de traducción al árabe de la Ley de Extranjería en vigor/ (2004). En ella también se ofrece el diccionario del mismo, titulado "diccionario jurídico español-árabe" publicado por la Ed. Comares. en formato de glosario. El enlace es el siguiente:

http://hera.ugr.es/tesisugr/1540576x.pdf

Espero que lo disfruten.

Saludos.

sábado, 16 de diciembre de 2006

Conferencia en El Cairo

Para los que se encuentren en El Cairo o puedan asistir, este sábado se impartirá una ponencia sobre la sociología de la traducción. A continuación expongo los datos de la misma:

CAIRO LINGUISTS GROUP

and the Arab African Research Center

are inviting you to a lecture (in Arabic) by

Richard Jacquemont

(Aix-en-Provence)

“Towards a sociology of translation from and to Arabic.”

(abstract attached)

at the new headquarters of the Arab & African Research Center:

5 Hassan Barada Street, Giza, (side street off the previous address Qura Ibn Shureik Street), ground floor, Apt. 5. Tel. 7744644

Saturday, 23rd December 2006, at 6 p.m.


Si queréis obtener más detalles sobre la misma, por favor, contactad con nosotros.

Saludos.

El GRUPO CRIT

Aquí tenéis un enlace más que consideramos de interés porque ofrece gran cantidad de información relacionada con la comunicación intercultural y la mediación. Es un enlace muy completo donde podéis encontrar bibliografía, vídeos, enlaces, tablón de anuncios, etc.

Grupo CRIT (Comunicación y Relaciones Interculturales y Transculturales).

Saludos

La traducción/interpretación y la mediación intercultural.

A continuación os adjunto un enlace que he encontrado esta mañana y que, pienso, es de interés para todos puesto que, en él se trata sobre el panorama general de la traducción/interpretación en los servicios públicos. Con este artículo podemos hacernos una idea de cuál es el estado de la cuestión, de su futuro y de las acciones formativas y de investigación que se están realizando sobre este tema en España.

Panorama de la mediación intercultural

y la traducción/interpretación en los servicios públicos en España

Dora Sales Salvador, Ph.D.
Grupo CRIT
Departamento de Traducción y Comunicación
Universidad Jaume I de Castellón
Un saludo

Diccionario juridico de español-árabe

Aquí os incluyo la referencia de otro diccionario que me ha parecido interesante por su tipología, especialmente para los que se dedican a la traducción de términos jurídicos:

Diccionario jurídico español-árabe

AGUESSIM EL GHAZOUANI, Abdellatif
ISBN: 8498360889
Colección: Interlingua. Diccionarios, núm. 56
Editorial Comares S. L.

Saludos.

Diccionario de español-árabe marroquí

Hace poco tiempo ha salido a la luz un diccionario español-árabe marroquí que segúramente os será de mucha utilidad a los que trabajáis con textos marroquíes. Espero que os sea útil y ya nos contaréis vuestras impresiones acerca del mismo. La ficha biliográfica es la siguiente:

ISBN: 84-88599-79-X
EAN: 9788488599797
Titulo: Diccionario Árabe Marroquí-Español
Español-Árabe Marroquí
Autores: Aguadé, Jordi / Benyahia, Laila
Colección: Algarabía pensamiento nº 2
Rústica 1ª edc. 316 pag. 21x13

Saludos.

Índice blibliográfico sobre traducción

A continuación os añado un enlace a un artículo J. Villoria Prieto en el que realiza una clasificación muy exaustiva de bibliografía relacionada con el campo de la tradución en la que incluye los siguientes campos: teorías de la traducción, práctica de la traducción problemática de la traducción, bibliografía de la traducción, campo profesional del traductor/intérprete, historia de la traducción y traducción: Evolución histórica

El enlace es el siguiente:

Bibliografía de traducción: Livius 1992-1997

Espero que disfutéis del artículo ya que no tiene deperdicio.

Saludos.

Concurso de traducción árabe

He obtenido de la página aldadis.com la siguiente información:

La Fundación Abdul Hameed Shoman, convoca Premio de Traducción para traductores árabes, con el fin de reconocer su labor en el campo de la traducción de libros en lengua árabe, relacionados con cuestiones sociales, científicas, técnicas y de humanidades.

El plazo de presentación de candidaturas finaliza el 31 de Diciembre de 2006.

Más información en la web:
http://www.shoman.org/TranslationAward_Objectives.aspx

Espero que os animéis a presentar vuestros proyectos

Saludos.