¿Qué es esto?
jueves, 26 de julio de 2007
Información útil para la formación de posgrado.
Esta mañana un compañero me ha remitido la siguiente información:
Préstamos renta universidad, iniciativa del ministerio de Educación y Ciencia. Si alguien desea realizar un curso de posgrado y necesita financiación, puede encontrar en esta página toda la información relativa a los cursos oficiales que entran dentro de este programa del ministerio, así como toda la información relacionada con la fecha de solicitud, requisitos, cantidades, forma de pago, etc.
Esperando que os sea de utilidad esta información, nos despedimos hasta el próximo artículo.
Un saludo cordial.
sábado, 21 de julio de 2007
Beca colaboración en la Escuela de Traductores de Toledo.
Las bases de la beca están en la siguiente dirección:
Escuela de Traductores de Toledo.
Un saludo.
Khaled Musa.
جسور
Esta mañana al abrir el correo he encontrado un correo que me anunciaba la aparición de una nueva revista dedicada al mundo de la traducción del árabe. Esta revista se llama جسور y es de publicación trimestral. Le he estado echando un vistazo por encima y parece muy interesante y, por tanto, os invito a que la "hojeéis" un poquillo.
A continuación os copio el mensaje que ha llegado a mi correo:
يسرنا أن نزف إلى عموم المثقفين والمبدعين العرب صدور العدد الأول من مجلة جسور المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة
http://www.traductionmagazine
وجسور مجلة فصلية أكاديمية أدبية متخصصة تعني بعلوم اللغة والترجمة والدراسات الألسنية ، ومنفتحة على كل ميادين الإبداع المختلفة من فكر وأدب ودراسات إنسانية. ويضم العدد الأول أكثر من ستين بحثاً ودراسةً ومقالاً وترجمةً وقصةً وقصيدة
وتتطلع جسور من خلال إصدار هذا المنبر الراقي تفعيل النقاشات النظرية حول الترجمة العربية وتقديم نماذج عملية في أفق النهوض بواقع البحث الترجمي ، وتطوير البحث في الدراسات اللسانية المرتبطة بها
وقد جاء هذا العدد حافلا بالدراسات والمقالات المتخصصة في مجالات الترجمة وعلم اللغة والدراسات الفكرية والأدبية الرصينة ، وبمشاركة نخبة من أهم رموز الإبداع العربي أمثال : البروفيسور الداقوقي والبروفيسور علي القاسمي والدكتور خالد يونس خالد ، والدكتورلطفي زغلول ،وغيرهم. حيث جاء العدد الأول متنوعا بتنوع أبوابه وجامعا لأصناف إبداعية تتوزع بين علم الترجمة والدراسة اللغوية والبحث الإ! علامي والدراسات النقدية. كما يضم مجموعة مهمة من الترجمات العملية والتطبيقية. وقد انفتحت المجلة كذلك على العديد من الإبداعات القصصية والشعرية لنخبة من رموز الإبداع العربي.
ونهدف من خلال إصدار هذا العدد أن نقدم لجمهور الإبداع العربي بكل أصنافه مولودا جديدا يؤسس لعهد جديد في تاريخ الثقافة والترجمة العربيتين والمساهمة في الجهود العربية المختلفة والرهان على التنسيق بين مختلف المتدخلين في الميدان من مؤسسات وجمعيات ومراكز وهيئات مختلفة .
Esperando que sea de vuestro interés y deseándoos un buen verano, nos despedimos hasta la próxima.
Saludos afectuosos.
jueves, 5 de julio de 2007
Revista Eutropelia
La propuesta de hoy es darnos una vuelta por la revista Eutropelia que como sus autores dicen está dedicada a las lenguas, la traducción y la interpretación. En ella podréis encontrar información relacionada con muchos idiomas de la unión Europea y, por supuesto, sobre el árabe. Esperamos que os guste.
Una vez más, si alguien tiene alguna propuesta para el blog, lo invitamos a que contacte con nosotros y nos la haga llegar.
Que tengáis unas buenas vacaciones y un estupendo verano.