tag:blogger.com,1999:blog-80056059509847849682024-02-08T13:08:38.449+01:00Turjuman árabeEsta página, Turjuman árabe, surge con la intención de ser punto de encuentro para todos aquellos interesados en el mundo de la traducción árabe-español-árabe.Turjumanesarabehttp://www.blogger.com/profile/07838930967371150311noreply@blogger.comBlogger63125tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-35313136925545204592007-11-25T11:28:00.000+01:002007-11-25T11:31:34.103+01:00Nueva publicación de la revista: Traduction Magazine.<span dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA"></span> <p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" align="center"><span dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA">المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة</span></p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" align="center"><span dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA"></span></p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" align="center"><span dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA">يسرنا أن نزف إلى حضرتكم صدور العدد الثاني من مجلة جسور المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة </span></p> <p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" align="center"><span dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA">ويحتوي العدد ، إضافة إلى الافتتاحية والمتابعات ، العديد من الأبحاث والدراسات والإبداعات الفكرية والأدبية </span></p> <p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 16pt; font-family: Tahoma;"><a href="http://traductionmagazine.com/" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://traductionmagazine.com/</a></span></p><br /><p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" align="center"><br /></p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left;">Ahí tenéis el enlace y la nota de presentación del número dos de la revista de traducción publicada en árabe, <span style="font-weight: bold;">Traduction Magazine</span>. Esta maána nos han dejado el aviso de publicación del mismo y os lo hacemos llegar.<br /></p><br /><p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left;"><br /></p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left;">Un saludo cordial.<br /><span style="font-size: 16pt; font-family: Tahoma;"><a href="http://traductionmagazine.com/" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)"> </a><span dir="rtl" lang="AR-MA"></span></span></p>Mª Isabel González Martínezhttp://www.blogger.com/profile/04518177156586896781noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-59406046341482329582007-09-25T08:06:00.001+01:002007-09-25T08:11:50.259+01:00Petición de participación en la revista Traduction Magazine.Estimados amigos,<br /><br />Reproduzco el correo que he recibido esta mañana desde la revista Traduction magazine.<br /><br /><p dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: center;" align="center"><b><i><span style="font-size: 20pt; color: red; line-height: 150%; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA"> دعوة خاصة</span></i></b></p> <p dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: center;" align="center"><b><i><span style="font-size: 20pt; color: red; line-height: 150%; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA"> <span> </span>إلى المساهمة <span> </span>في العدد الثاني من مجلة</span></i></b></p> <p dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: center;" align="center"><b><span style="font-size: 24pt; color: maroon; line-height: 150%; font-family: Andalus;" lang="AR-MA"> جسور ....المجلـة الدولية لعلوم الـترجمة واللغـة</span></b></p> <p dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: center;" align="center"><b><span style="font-size: 20pt; line-height: 150%;" lang="AR-MA"> </span></b></p> <p dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 16pt; line-height: 150%; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA"> بعد النجاح<span> </span>الذي عرفه صدور العدد الأول من مجلة (جسور ...<span style="color: rgb(153, 51, 0);">المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة</span> ) ، بما تضمنه من كتابات وأبحاث قيمة ،في مختلف أصناف المعرفة والإبداع ، ندعوكم إلى المساهمة في العدد الثاني الذي سيرى النور بإذن الله في منتصف أكتوبر 2007 </span></p> <p dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: center;" align="center"><b><span style="font-size: 20pt; line-height: 150%; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA"> جسور .....بوابة الإبداع العربي الحقيقي</span></b></p> <p dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: center;" align="center"><span style="font-family:Times New Roman;"><b><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: blue; line-height: 150%;"> <a href="http://www/" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://www</a>. <a href="http://traductionmagazine.com/" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">Traductionmagazine.com</a></span></b><span dir="rtl"></span></span><b><span style="font-size: 20pt; color: blue; line-height: 150%;" lang="AR-MA"> <span dir="rtl"></span>/</span></b></p> <p dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" align="center"><b><span style="font-size: 14pt; color: rgb(0, 0, 127); font-family: Tahoma;" lang="AR-SA"> </span></b></p> <p dir="rtl" style="margin: 0cm 13.85pt 0pt 0.9pt; text-align: center;" align="center"><b><span style="font-size: 16pt; color: red; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA"> ف</span></b><b><span style="font-size: 16pt; color: red; font-family: Tahoma;" lang="AR-SA">ي انتظار درر إبداعكم ونتاجكم الفكري والعلمي ترصع صفحات <span> </span>العدد الثاني من المجلة الزاخر بمختلف أصناف الإبداع والفكر</span></b></p> <p dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" align="center"><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red;"> <span dir="ltr"></span> </span></b><b><span style="font-size: 18pt; color: red; font-family: Tahoma;" lang="AR-SA"></span></b></p> <p dir="ltr" style="line-height: 150%; text-align: center;" align="center"><strong><span dir="rtl" style="font-size: 24pt; color: red; line-height: 150%; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA">المراسلات</span></strong><strong> <span style="font-size: 24pt; color: red; line-height: 150%; font-family: Tahoma;"></span></strong></p> <p dir="ltr" style="text-align: center;" align="center"><strong><span dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: windowtext; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA">توجه جميع المراسلات إلى: </span></strong><span style="font-size: 14pt; color: windowtext; font-family: Tahoma;" lang="EN-US"> </span></p> <p dir="ltr" style="text-align: center;" align="center"><strong><span dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: windowtext; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA">رئيس تحرير </span></strong><b><span dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: windowtext; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA"> المجلـة الدولية لعلوم الـترجمة واللغـة<strong><span style="font-family: Tahoma;"></span></strong></span></b></p> <p dir="ltr" style="text-align: center;" align="center"><strong><span dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: windowtext; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA">د.فؤاد بوعلي</span></strong></p> <p dir="ltr" style="text-align: center;" align="center"><strong><span dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: windowtext; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA">على البريد الإلكتروني : </span></strong></p> <p dir="ltr" style="text-align: center;" align="center"><strong><span style="font-weight: normal; font-size: 14pt; color: blue; font-family: Tahoma;" lang="EN-US"><a href="mailto:Bouali68@maktoob.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)"><b>Bouali68@maktoob.com </b></a></span></strong><strong><span dir="rtl" style="font-weight: normal; font-size: 14pt; color: blue; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA"></span></strong></p> <p dir="ltr" style="text-align: center;" align="center"><strong><span dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: windowtext; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA">أو البريد الرسمي للمجلة</span></strong></p> <div style="text-align: center;"><strong><span style="font-weight: normal; font-size: 14pt; color: blue; font-family: Tahoma;" lang="EN-US"></span></strong><strong><span style="font-weight: normal; font-size: 14pt; color: blue; font-family: Tahoma;" lang="EN-US"></span></strong><b><strong><a href="mailto:traductionmagazine@gmail.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)"><b>traductionmagazine@gmail.com</b></a></strong></b><b><strong></strong></b></div><div style="text-align: center;"><strong><span dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: windowtext; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA"></span></strong><br /></div><br />Esperando que sea de vuestro interés, nos despedimos con un saludo cordial.Mª Isabel González Martínezhttp://www.blogger.com/profile/04518177156586896781noreply@blogger.com19tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-68941913818572542882007-09-14T15:09:00.000+01:002007-09-12T15:13:43.405+01:00APETIHoy os enlazamos la web de <a href="http://www.apeti.org.es/"><span style="font-weight: bold;">la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes</span></a> (APETI) donde podréis encontrar diversa información sobre el mundo de la traducción e interpretación como, por ejemplo, derechos y deberes de un traductor, el perfil del mismo y otras muchas cosas que son de interés para ejercer esta profesión.<br /><br />Como siempre, esperamos que esta información sea de vuestro interés.<br /><br />Un saludo cordial.Mª Isabel González Martínezhttp://www.blogger.com/profile/04518177156586896781noreply@blogger.com21tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-60586068604258507612007-09-12T14:55:00.000+01:002007-09-12T15:04:10.311+01:00Noticias del Mundo de los Idiomas.Hoy además de recomendaros que paséis por la web de <a href="http://www.turjumanarabe.aldadis.org/"><span style="font-weight: bold;">Turjumanes</span></a> donde podréis usar el foro y tener más información, os proponemos otro enlace:<br /><br /><a href="http://inttranews.inttra.net/cgi-bin/news.cgi?action=aff"><span style="font-weight: bold;">INTTRANEWS.</span></a> Este enlace os llevará a una página muy completa donde se publican noticias relacionadas con el mundo de los idiomas -cursos, ofertas de trabajo, seminarios, congresos,...-. Eso sí, se puede acceder a la página en diversas modalidades:<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Prueba gratuita</span>: puedes acceder a algunos contenidos.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Suscripción anual</span> que te da acceso a todos los contenidos.<br /><br />Suscripción a grupos.<br /><br />Esperando que sea de vuestro interés, nos despedimos hasta la próxima.Mª Isabel González Martínezhttp://www.blogger.com/profile/04518177156586896781noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-36622021853710545772007-09-03T09:25:00.000+01:002007-09-03T09:38:13.469+01:00Ciclo de Conferencias sobre traducción en el Cairo.Las vacaciones han acabado y es hora de reincorporarse a la actividad. Así las cosas, reiniciamos nuestra actividad informándoos a aquellos que vivís en <span style="font-weight: bold;">el Cairo</span> o que paséis por allí <span style="font-weight: bold;">entre el 30 de octubre y el 11 de diciembre</span> a un <span style="font-weight: bold;">ciclo de conferencias sobre traducción</span> que organiza el <span style="font-weight: bold;">Instituto Cervantes</span> en colaboración con la <span style="font-weight: bold;">Universidad de Al Azhar</span>.<br /><br />Este ciclo de conferencias se titula <span style="font-weight: bold;">Lecciones de traducción</span> y las actividades programadas son las siguientes:<br /><br /><table summary="Actividades relacionadas" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"><tbody><tr align="left" valign="middle"><td height="20"><a href="http://elcairo.cervantes.es/Cultura/Fichas/Ficha44467_17_1.htm" class="TextoCursiva">La traducción literaria: la epopeya de Martín Fierro del poeta argentino José Hernández.</a> </td></tr> <tr align="left" valign="middle"> <td height="20"><a href="http://elcairo.cervantes.es/Cultura/Fichas/Ficha44471_17_1.htm" class="TextoCursiva">Problemática de la traducción literaria inversa: ecos de la autobiografía de Naguib Mahfuz.</a> </td></tr> <tr align="left" valign="middle"> <td height="20"><a href="http://elcairo.cervantes.es/Cultura/Fichas/Ficha44454_17_1.htm" class="TextoCursiva">La interpretación simultánea: problemas y soluciones.</a> </td></tr> <tr align="left" valign="middle"> <td height="20"><a href="http://elcairo.cervantes.es/Cultura/Fichas/Ficha44453_17_1.htm" class="TextoCursiva">Problemas de la traducción literaria: del español al árabe.</a><br /><br /><br /></td></tr></tbody></table><span style="font-weight: bold;">Sus participantes son:</span><br /><br />Nagwal Gamal Mehrez, hispanista<br />Ali Bamby, filólogo.<br />Hagt Hekmat, hispanista.<br />El Sayed Soheim<br /><br />Aquí tenéis el enlace para mayor información: <a href="http://elcairo.cervantes.es/Cultura/Fichas/Ficha44130_17_1.htm">Lecciones de traducción</a><br /><br />Si alguien pasa por las conferencias y nos quiere mandar una breve resumen con sus impresiones, aquí tiene su espacio.<br /><br />Un saludo cordialMª Isabel González Martínezhttp://www.blogger.com/profile/04518177156586896781noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-8981657049389696142007-07-26T11:11:00.001+01:002007-07-26T11:16:42.836+01:00Información útil para la formación de posgrado.Estimados compañeros/as:<br /><br />Esta mañana un compañero me ha remitido la siguiente información:<br /><br /><a href="http://www.prestamos-renta-universidad.es/1.html">Préstamos renta universidad</a>, iniciativa del ministerio de Educación y Ciencia. Si alguien desea realizar un curso de posgrado y necesita financiación, puede encontrar en esta página toda la información relativa a los cursos oficiales que entran dentro de este programa del ministerio, así como toda la información relacionada con la fecha de solicitud, requisitos, cantidades, forma de pago, etc.<br /><br />Esperando que os sea de utilidad esta información, nos despedimos hasta el próximo artículo.<br /><br />Un saludo cordial.Mª Isabel González Martínezhttp://www.blogger.com/profile/04518177156586896781noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-1874263827940267802007-07-21T10:05:00.000+01:002007-07-21T10:07:48.077+01:00Beca colaboración en la Escuela de Traductores de Toledo.<span class="content">La Escuela de Traductores de Toledo ha publicado la convocatoria de una beca de colaboración para apoyar los proyectos de investigación desarrollados por la misma. La duración de la beca es de 6 meses con inicio el 15 de Septiembre. Las solicitudes se podrán presentar hasta el 23 de Julio a las 14:00 h.<br /><br />Las bases de la beca están en la siguiente dirección:<br /><br /><a href="http://www.uclm.es/becas/"><span style="text-decoration: underline;">Escuela de Traductores de Toledo.</span></a><br /><br />Un saludo.<br /><br />Khaled Musa.</span>Mª Isabel González Martínezhttp://www.blogger.com/profile/04518177156586896781noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-79086162355291149042007-07-21T09:58:00.000+01:002007-07-21T10:05:14.331+01:00جسورBuenos días a todos/as:<br /><br />Esta mañana al abrir el correo he encontrado un correo que me anunciaba la aparición de una nueva revista dedicada al mundo de la traducción del árabe. Esta revista se llama <a href="http://traductionmagazine.com/index.php?option=com_content&task=view&id=13&Itemid=46"><span style="font-weight: bold;">جسور</span></a> y es de publicación trimestral. Le he estado echando un vistazo por encima y parece muy interesante y, por tanto, os invito a que la "hojeéis" un poquillo.<br /><br />A continuación os copio el mensaje que ha llegado a mi correo:<br /><br /><br /><p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" align="center"><b><span dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: Tahoma;" lang="AR-SA">يسرنا أن نزف إلى عموم المثقفين والمبدعين العرب صدور العدد الأول من مجلة جسور المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة</span></b></p> <p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" align="center"><b><span style="font-size: 14pt; color: black; font-family: Tahoma;"><a href="http://www.traductionmagazine.com/" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://www.traductionmagazine<wbr>.com/</a><span dir="rtl" lang="AR-SA"></span></span></b></p> <p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" align="center"><b><span dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: Tahoma;" lang="AR-SA">وجسور مجلة فصلية أكاديمية أدبية متخصصة تعني بعلوم اللغة والترجمة والدراسات الألسنية ، ومنفتحة على كل ميادين الإبداع المختلفة من فكر وأدب ودراسات إنسانية. ويضم العدد الأول أكثر من ستين بحثاً ودراسةً ومقالاً وترجمةً وقصةً وقصيدة</span></b></p> <p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" align="center"><b><span dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: Tahoma;" lang="AR-SA">وتتطلع جسور من خلال إصدار هذا المنبر الراقي<span> </span></span></b><b><span dir="rtl" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: Tahoma;" lang="AR-SA">تفعيل النقاشات النظرية حول الترجمة العربية وتقديم نماذج عملية في أفق النهوض بواقع البحث الترجمي ، وتطوير البحث في الدراسات اللسانية المرتبطة بها </span></b></p> <p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" align="center"><b><span style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: Arial;"><br /></span></b><b><span dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: Tahoma;" lang="AR-SA">وقد</span></b><span dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: Tahoma;" lang="AR-SA"> جاء هذا العدد حافلا بالدراسات والمقالات المتخصصة في مجالات الترجمة وعلم اللغة والدراسات الفكرية والأدبية الرصينة ، وبمشاركة نخبة من أهم رموز الإبداع العربي أمثال : البروفيسور الداقوقي والبروفيسور<span> </span>علي القاسمي و</span><span dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: Tahoma;" lang="AR-IQ">الدكتور خالد يونس خالد</span><span dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: Tahoma;" lang="AR-SA"> ، والدكتورلطفي زغلول<span style="color: black;"> ،وغيرهم. حيث جاء العدد الأول متنوعا بتنوع أبوابه وجامعا لأصناف إبداعية تتوزع بين علم الترجمة والدراسة اللغوية والبحث الإ! علامي والدراسات النقدية. كما يضم مجموعة مهمة من الترجمات العملية والتطبيقية. وقد انفتحت المجلة كذلك على العديد من الإبداعات القصصية والشعرية لنخبة من رموز الإبداع العربي</span></span><span dir="ltr"></span><b><span style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: Arial;"><span dir="ltr"></span>.<br /><br /></span></b><b><span dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: Tahoma;" lang="AR-SA">ونهدف من خلال إصدار هذا العدد أن نقدم لجمهور الإبداع العربي بكل أصنافه مولودا جديدا<span> </span>يؤسس لعهد جديد في تاريخ الثقافة والترجمة العربيتين والمساهمة في الجهود العربية المختلفة والرهان على التنسيق بين مختلف المتدخلين في الميدان من مؤسسات وجمعيات ومراكز وهيئات مختلفة .</span></b></p><br />Esperando que sea de vuestro interés y deseándoos un buen verano, nos despedimos hasta la próxima.<br /><br />Saludos afectuosos.Mª Isabel González Martínezhttp://www.blogger.com/profile/04518177156586896781noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-21076873034930064182007-07-05T14:23:00.000+01:002007-07-05T14:29:43.812+01:00Revista EutropeliaHola a todos/as:<br /><br />La propuesta de hoy es darnos una vuelta por la revista <a href="http://eutropelia.wordpress.com/">Eutropelia</a> que como sus autores dicen está dedicada a las lenguas, la traducción y la interpretación. En ella podréis encontrar información relacionada con muchos idiomas de la unión Europea y, por supuesto, sobre el árabe. Esperamos que os guste.<br /><br />Una vez más, si alguien tiene alguna propuesta para el blog, lo invitamos a que contacte con nosotros y nos la haga llegar.<br /><br />Que tengáis unas buenas vacaciones y un estupendo verano.Mª Isabel González Martínezhttp://www.blogger.com/profile/04518177156586896781noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-28514024604345985352007-06-16T10:42:00.000+01:002007-06-16T10:45:04.729+01:00Postgrados Oficiales de Traducción.Buenos días, compañeros:<br /><br />Si pasáis por nuestra página, <a href="http://www.turjumanarabe.aldadis.org/">Turjumanes</a>, podréis acceder al listado completo de cursos de postgrados existentes en la materia y que se ha publicado en el BOE.<br /><br />Un saludo para todos.Mª Isabel González Martínezhttp://www.blogger.com/profile/04518177156586896781noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-87139463630440790232007-06-12T12:35:00.001+01:002007-06-12T12:41:09.269+01:00Premio de traducción Francisco Ayala.Hola a todos/as:<br /><br />Os escribimos para proponeros la participación en <a href="http://www.ugr.es/%7Estu/premio/">el premio de traducción Francisco <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0">Ayala</span></a>. Tenéis hasta el<span style="font-weight: bold;"> 15 de Octubre</span> para presentar vuestro trabajo de traducción de una obra que pueda <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1">enmarcarse</span> dentro de la<span style="font-weight: bold;"> literatura fantástica</span>. Tenéis toda la información en el enlace. El texto original tendrá entre <span style="font-weight: bold;">1500 y 3000 palabras </span>y tienen que ser textos inéditos en la lengua meta.<br />El premio será de <span style="font-weight: bold;">900 euros</span>.<br /><br />Si alguien participa y gana, que nos lo haga saber, por favor ;).<br /><br />Un saludo cordial.Mª Isabel González Martínezhttp://www.blogger.com/profile/04518177156586896781noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-58789853813574497412007-05-31T09:14:00.000+01:002007-05-31T09:17:36.915+01:00Curso de Dejà Vu (herramienta TAO)Hola chicos/as:<br /><br />Os copiamos el cuerpo de un mensaje que hemos recibido a través de la lista de distribución <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0">FORMESPA</span>:<br /><br />ATRIL anuncia un nuevo curso sobre <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1">Déjà</span> <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_2">Vu</span> X que tendrá lugar el jueves 21, viernes 22 y sábado 23 de junio en las oficinas de ATRIL en Las Rozas, Madrid. Este curso está diseñado para cubrir en dos días tanto las características básicas como las más avanzadas de <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_3">Déjà</span> <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_4">Vu</span> X, desde cómo crear un proyecto o trabajar con diferentes formatos de ficheros y de otras herramientas de traducción, hasta cómo hacer <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_5">QA</span> y trabajar en equipo con <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_6">Déjà</span> <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_7">Vu</span> X. El tercer día se empleará para realizar prácticas que incorporen los conocimientos aprendidos. El curso es eminentemente práctico y los alumnos dispondrán de un ordenador individual para seguir las explicaciones y realizar las diferentes prácticas. El curso está limitado a 8 alumnos. Los miembros de <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_8">ASETRAD</span>, los estudiantes de traducción y las empresas pertenecientes a la <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_9">ACT</span> tienen descuentos especiales en el curso y en las distintas versiones de <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_10">Déjà</span> <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_11">Vu</span> X. Para más información sobre el curso, se puede visitar la página: <a href="javascript:ol('http://www.atril.com/training/spain.asp');">http://www.atril.com/training/spain.asp</a> <br />Un saludo cordial,<br /><br /><br />Enrique Enrique Torrejón<br /><br />Bueno, esperamos que sea de interés para todos.<br /><br />Un saludo cordialMª Isabel González Martínezhttp://www.blogger.com/profile/04518177156586896781noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-82540583880731049622007-05-16T19:21:00.000+01:002007-05-16T19:25:06.014+01:00Third Cracow Conference: "Oriental Languages in Translation"Gracias a Antonio Giménez Reíllo hemos tenido noticia de esta conferencia. A continuación tenéis toda la información:<br /><br /><pre>Third Cracow Conference "Oriental Languages in Translation"<br /> dedicated to the memory of Wadys DulÄ™ba (1920-1987)<br /><br />April 7-8, 2008<br /><br />Organised by Committee of Oriental Studies, Polish Academy of Sciences,<br />Cracow Branch<br />Institute of Oriental Philology, Jagellonian University, Cracow, Poland<br /><br />The Third Cracow Conference "Oriental Languages in Translation", like<br />the two previous ones, is aimed at the discussion of theoretical and<br />practical problems of translation, especially from and into Oriental and<br />African languages. The present edition of the conference is dedicated to<br />the memory of the late WÅ‚. DulÄ™ba, translator of Persian classical and<br />modern poetry into Polish. Therefore the focus of the conference will be<br />on the translation from and into Persian and other Iranian languages as<br />well as on translating poetry (non-Iranian languages included). However,<br />other topics are welcome, as well.<br /><br />Conference languages: English, French and German<br /><br />The deadline for the proposals: June 15th, 2007. The second circular<br />will be sent at the beginning of November 2007 to those who declare<br />their participation.<br /><br />The papers should not exceed 20 minutes. Full texts will be published in<br />a conference volume, but the organizers will have right to select them.<br /><br />Please, send your proposals to: Dr. Marek SmurzyÅ„ski, Instytut Filologii<br />Orientalnej UJ,<br /><br />Al. Mickiewicza 9-11, 31-120 Kraków, Poland<br /><br />e-mail: <a href="http://by102fd.bay102.hotmail.msn.com/cgi-bin/compose?curmbox=00000000-0000-0000-0000-000000000001&a=3b3eb4271452a2d095335f05bd704901fb5da040cadb47f812977f210126f71c&mailto=1&to=marek.smurzy@gazeta.pl&msg=072F1FCC-6800-48E4-AD24-5D153F1C156E&start=0&len=3098&src=&type=x">marek.smurzy@gazeta.pl</a></pre> Muchas gracias, Antonio.<br /><br />Una vez más, nos despedimos invitándoos a participar. Si alguien va y quiere hacer un pequeño resumen, aquí tiene su espacio.<br /><br />Un saludo cordial.Mª Isabel González Martínezhttp://www.blogger.com/profile/04518177156586896781noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-46150183485969091732007-05-12T16:31:00.000+01:002007-05-12T16:41:05.000+01:00Recursos para la traducción y los estudios interculturales (IATIS).Aquí os adjunto un enlace a la<a href="http://www.iatis.org/content/membership.php"> IATIS</a> (International Asociciation for Translation andIntercultural Studies). Concretamente, se trata de un <span style="font-style: italic;">call for papers</span> para un libro colectivo titulado:<br /><br /><a href="http://www.iatis.org/compass/index.php/content/papercall_more/translating_in_the_arab_world/">Translating (in) the Arab World</a><br /><br />A partir de esta página también podéis buscar trabajo como docentes en el mundo de la traducción. Piden artículos sobre teoría de la traducción para publicar en volúmenes colectivo. Asimismo hay mucha información a cerca de conferencias sobre traducción e interpretación en el Reino Unido.<br /><br />Esperamos que sea de vuestro interés. Como siempre, si alguien asiste y quiere hacer de reportero, le cederemos un espacio con mucho gusto.<br /><br />Un saludo para todos.Mª Isabel González Martínezhttp://www.blogger.com/profile/04518177156586896781noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-17942961184931714862007-05-10T16:59:00.000+01:002007-05-10T17:04:26.713+01:00Translating and Interpreting ConflictHola a todos y todas,<br /><br />Estela Navarro nos ha hecho llegar esta referencia bibliográfica que puede ser de gran interés para todos los interesados en el tema de la traducción y la interpretación. Aquí os dejo un enlace para que le echéis un vistazo.<br /><br />Salama Carr, Myriam (ed) <a href="http://www.rodopi.nl/senj.asp?BookId=ATS+28">Translation and Interpreting Conflict</a>, Amsterdam-New York, 2007, VII, 282 pp.<br /><br />Un saludo cordialMª Isabel González Martínezhttp://www.blogger.com/profile/04518177156586896781noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-36598126204900277182007-04-28T10:34:00.000+01:002007-04-28T10:37:54.387+01:00Otra aportación...Buenos días,<br /><br />Ahora os propongo la lectura de un estudio que habla sobre <a href="http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n13p141.pdf">el Impacto Psicológico y Emocional en los Traductores e Intérpretes de los Servicios Públicos. Un factor a tener en cuenta</a>. Su autora es Carmen Valero-Garcés. <br /><br />Saludos cordiales para todos.Mª Isabel González Martínezhttp://www.blogger.com/profile/04518177156586896781noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-51750614208263128412007-04-28T10:13:00.000+01:002007-04-28T10:33:36.768+01:00Un poco de teoría...Buenos días a todos y todas,<br /><br />Buscando por la red he encontrado en la revista <a href="http://www.ucm.es/BUCM/revistasBUC/portal/modules.php?name=Revistas2&id=ANQE">Anaquel de Estudios Árabes</a> varios artículos que podrían ser interesantes para los traductores. A continuación os los detallo:<br /><br />Monferrer Sala, Juan Pedro; <a href="http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/11303964/articulos/ANQE9898110065A.PDF">"CAntar de los Cantares" en árabe. Edición, traducción y estudio de la versión oriental conservada en la biblioteca del escorial en Anaquel de Estudios Árabes</a>,<br /><br />Serrano, D.; <a href="http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/11303964/articulos/ANQE9292110367A.PDF">Reseña sobre las Actas de las Jornadas de hispanismo árabe sobre "La traducción y la crítica literaria</a>, Agencia Española de Cooperación Internacional, Madrid, 1990, 486 páginas.<br /><br />Arvide Cambra, Luisa María; <a href="http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/11303964/articulos/ANQE9898110009A.PDF">Apuntes sobre métodos de enseñanza y técnicas de aprendizaje de la lengua árabe (II) </a>en Anaquel de estudios árabe. Quizá os parezca que no tiene relación con el tema de la traducción, pero si leéis el artículo os daréis cuenta de que no es así, ya que en el se defiende el método de gramática-traducción como la mejor forma de enseñanza-aprendizaje para el árabe.<br /><br />Hamparzoumian, Aram, A<a href="http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/11303964/articulos/ANQE0505110125A.PDF">lgunos aspectos del papel de la gramática en la enseñanza árabe como lengua extranjera. (Evaluación del error, presentación del الإعراب y enseñanza de la morfología del verbo)</a> en Anaquel de estudios árabes, vol 16, 2005. <br /><br />Un saludo cordial.<br /><br />Una vez más, os invito a que nos dejéis vuestros comentarios sobre las informaciones que os aportamos.Mª Isabel González Martínezhttp://www.blogger.com/profile/04518177156586896781noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-68163587878003228342007-04-26T08:35:00.000+01:002007-04-26T08:52:42.763+01:00Dos blogs dedicados a la traducción.Buenos días a todos y todas:<br /><br />Hoy os propongo dos blogs que me parecen muy interesantes porque en ellos se tratan cuestiones relacionadas con el mundo de la traducción-interpretación. A partir de su lectura se puede conocer un poco más este mundo y obtener muchos consejos útiles para aplicar a esta profesión. En ambos hay encuestas sobre cuestiones relacionadas con el mundo de la traducción, muchos enlaces interesantes e información útil.<br /><br /><a href="http://detraducciones.blogspot.com/">De traducciones y otras rarezas lingüísticas</a>. Escrito por Eugenia Arrés, intérprete jurado.<br /><br /><a href="http://blog.tradublog.com/">Tradublog</a>, blog colaborativo escrito por ocho estudiantes de traducción e interpretación que nos ofrecen su opinión y visión sobre este mundo.<br /><br />Esperamos que disfrutéis con la lectura. Como siempre, aprovechamos para invitaros a participar en el blog con vuestras opiniones, sugerencias, nuevos enlaces, etc.<br /><br />Un saludo para todos.Mª Isabel González Martínezhttp://www.blogger.com/profile/04518177156586896781noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-21451899234281113662007-04-11T11:46:00.000+01:002007-04-11T11:57:20.663+01:00Guía de oportunidades laborales para traductores e intérpretes....Hola a todos y todas:<br /><br />Hoy os propongo una <a href="http://www.mae.es/NR/rdonlyres/B5562591-E74E-4CCC-973F-27C9DD2AE67C/1271/guiatradfinal.pdf"><span style="font-weight: bold;">guía de oportunidades laborales para traductores e intérpretes en organismos internacionales</span></a>. Dicha guía está editada por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España en 2005. Dicha guía está formada por tres capítulos que podíamos resumir del siguiente modo:<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Capítulo I</span>: Trabajo en las Instituciones Europeas.<br /><span style="font-weight: bold;">Capítulo II:</span> Trabajo en las Naciones Unidas.<br /><span style="font-weight: bold;">Capítulo III</span>: Apoyos a la traducción desde diferentes instituciones europeas.<br /><br />Por supuesto, cada una de estas áreas temáticas se subdivide en apartados que van desglosando la información referida al tipo de puesto de trabajo, funciones, forma de acceso, etc.<br /><br />Espero que esta guía os sea de ayuda.<br /><br />Como siempre, si queréis dejar vuestra opinión, no dudéis en escribir un comentario.<br /><br />Un saludo cordial.Mª Isabel González Martínezhttp://www.blogger.com/profile/04518177156586896781noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-38949154816280047852007-04-10T11:48:00.000+01:002007-04-10T11:52:57.273+01:00Vacante en la ONU de Ginebra,Hola a todos y todas.<br /><br />A quien pueda interesar, hay una vacante para la sede de la ONU en Ginebra. No se trata de una vacante de traductor, sino de revisor del árabe. Aquí tenéis un resumen de la convocatoria:<br /><br /><table> <tbody><tr style="font-weight: bold; color: rgb(0, 153, 0);"><td><span>Arabic Senior Reviser, P-5</span></td></tr> <tr><td><span><span style="font-weight: bold;">DEADLINE FOR APPLICATIONS</span>:</span> </td><td><span>01 May 2007</span></td></tr> <tr><td><span style="font-weight: bold;">DATE OF ISSUANCE: </span> </td><td><span>02 Mar 2007</span></td></tr> <tr><td style="font-weight: bold;"><span>ORGANIZATIONAL UNIT:</span> </td><td><span>Conference Services Division</span></td></tr> <tr><td style="font-weight: bold;"><span>DUTY STATION:</span> </td><td><span>Geneva</span></td></tr> <tr><td style="font-weight: bold;"><span>VACANCY ANNOUNCEMENT NUMBER:</span> </td><td><span>07-CON-UNOG CSD-413507-R-GENEVA</span></td></tr></tbody> </table><br />Y <a href="http://unjobs.org/vacancies/1173304409.07"><span style="font-weight: bold;">aquí</span></a> tenéis la oferta más detallada.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">¡Suerte!</span>Mª Isabel González Martínezhttp://www.blogger.com/profile/04518177156586896781noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-47853159382057638412007-04-01T16:11:00.000+01:002007-04-01T16:16:50.775+01:00Lista de conferencias sobre traducción, interpretación,...Aquí os cuelgo un enlace que recoge una gran cantidad de eventos y conferencias relacionadas con <a href="http://www.tolk.su.se/konfindx.html">la traducción-interpretación</a> que se van a producir en diversos puntos del globo por fechas. Basta con pinchar en el evento que nos interesa para obtener la información que necesitamos. Como siempre, os animo a que nos contéis algo sobre las conferencias, cursos, seminarios, etc., a los que asistís. Ya sabéis que cuánta más información compartamos mejor para todos.<br /><br />Un saludo.Mª Isabel González Martínezhttp://www.blogger.com/profile/04518177156586896781noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-62110886924834537562007-04-01T15:50:00.000+01:002007-04-01T16:11:05.722+01:00Vacante Traductor en la IAEA.Hoy os enlazo una información sobre una vacante para traductor en la Agencia <span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_0">Internacional</span> para la Energía Nuclear. Aquí tenéis el resumen.<br /><br /><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="600"> <tbody><tr valign="top"><td width="200"><span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1">Position</span> <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_2">and</span> Grade:</td> <td width="416"><strong><span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_3">Translator</span> (P-3)</strong></td> </tr> <tr valign="top"> <td width="200"><span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_4">Organizational</span> <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_5">Unit</span>:</td> <td width="416"> <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_6">Arabic</span> <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_7">Translation</span> <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_8">Section</span><br /> <a href="http://www.iaea.org/About/Jobs/mt.html#divcds"><span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_9">Division</span> <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_10">of</span> <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_11">Conference</span> <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_12">and</span> <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_13">Document</span> <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_14">Services</span></a><br /> <a href="http://www.iaea.org/About/Jobs/mt.html"><span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_15">Department</span> <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_16">of</span> <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_17">Management</span></a> </td> </tr> <tr valign="top"> <td width="200"><span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_18">Duty</span> <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_19">Station</span>:</td> <td width="416"><a href="http://www.iaea.org/About/Jobs/working.html#livingvienna"><span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_20">Vienna</span></a>, Austria</td> </tr> <tr valign="top"> <td width="200"><span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_21">Issue</span> Date:</td> <td width="416">20 <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_22">March</span> 2007</td> </tr> <tr valign="top"> <td width="200"><span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_23">Application</span> <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_24">Deadline</span>:</td> <td width="416"><strong>3 <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_25">May</span> 2007</strong></td> </tr> <tr valign="top"> <td width="200"><span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_26">Type</span>/<span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_27">Duration</span> <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_28">of</span> <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_29">Appointment</span>:</td> <td width="416"><a href="http://www.iaea.org/About/Jobs/profstaff.html#profrotation"><span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_30">Fixed</span> <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_31">term</span></a>, 3 <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_32">years</span> (<span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_33">subject</span> <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_34">to</span> a <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_35">probationary</span> <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_36">period</span> <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_37">of</span> 1 <span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_38">year</span>)</td></tr></tbody> </table><br />Y <a href="http://recruitment.iaea.org/vacancies/p/2007/2007_018.html">aquí</a> tenéis el resto de información.Mª Isabel González Martínezhttp://www.blogger.com/profile/04518177156586896781noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-46682652294146165182007-03-29T13:42:00.000+01:002007-03-29T15:00:35.226+01:00I Taller de Introducción a la Interpretación Simultánea árabe-españolLa Escuela de Traductores de Toledo , centro de investigación de la Universidad de Castilla-La Mancha, organiza los días 18 y 19 de mayo de 2007 el <a href="http://www.uclm.es/escueladetraductores/paginas/actividad.html"><strong>I Taller de Introducción a la Interpretación Simultánea Árabe-Español</strong></a> , en el marco de sus actividades docentes e investigadoras.<br /><br />Este Taller está dirigido a profesionales de la traducción y la interpretación del árabe al español, así como a estudiantes con dominio de ambos idiomas que estén interesados en introducirse en una actividad profesional de reciente implantación, pero con creciente importancia para el futuro de las relaciones hispano-árabes, siendo además la interpretación simultánea la modalidad más extendida hoy en las conferencias internacionales y la que goza de una mayor oferta laboral.Khaled Musahttp://www.blogger.com/profile/12440518227456639991noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-21283280008043165642007-03-26T20:57:00.000+01:002007-03-26T21:01:54.354+01:00III Congreso AietiHola a todos y todas:<br /><br />He encontrado información sobre un congreso que se celebró este fin de semana pasado:<br /><br /><a href="http://www.upf.edu/dtf/congresaieti/cast/">III Congreso AIETI</a><br />La traducción del futuro,<br />Mediación Lingüística y cultural en el siglo XXI.<br /><br />Si alguien ha asistido y quiere hacernos un resumen, aquí tiene su espacio.Mª Isabel González Martínezhttp://www.blogger.com/profile/04518177156586896781noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-87844269217448932232007-03-05T16:11:00.000+01:002007-03-05T16:17:36.779+01:00Mediación Intercultural y traducción/interpretación en los servicios públicos...Hola a todos y todas,<br /><br />Os enlazo aquí otro artículo que nos parece muy interesante y que, quizá, os interese leer. Está escrito por José Gabriel Campos López de la Universidad Jaume I de Castellón y se titula <a href="http://www.jgcampos.com/mediacion.pdf">Mediación intercultural y traducción/interpretación en los servicios públicos: el caso de la atención sanitaria a población inmigrante de origen magrebí</a>. Creo que puede aportarnos nuevas ideas sobre cómo está el panorama de la traducción/interpretación y su relación con la mediación.<br /><br />Si alguien quiere, puede dejar sus impresiones sobre el artículo en los comentarios.<br /><br />Un saludo cordial :-)Mª Isabel González Martínezhttp://www.blogger.com/profile/04518177156586896781noreply@blogger.com0