¿Qué es esto?

Esto es un blog dedicado al mundo de la traducción árabe-español-árabe y con este primer artículo queremos daros la bienvenida. Hemos emprendido esta iniciativa con la intención de servir de punto de encuentro para aquellas personas que estén interesadas en el mundo de la traducción árabe-español-árabe. Por tanto, os invitamos a que participéis en esta aventura proponiéndonos enlaces, haciendo sugerencias, comentándonos vuestras experiencias en esta ámbito, dudas, etc. Esperamos que gracias a la colaboración de todos podamos convertir este blog en una herramienta de utilidad para aquellos que se acerquen a él. Os esperamos.
Podéis realizar cualquier comentario, aunque si lo que queréis es añadir alguna entrada poneos en contacto con turjumanesarabe@hotmail.com

sábado, 21 de julio de 2007

جسور

Buenos días a todos/as:

Esta mañana al abrir el correo he encontrado un correo que me anunciaba la aparición de una nueva revista dedicada al mundo de la traducción del árabe. Esta revista se llama جسور y es de publicación trimestral. Le he estado echando un vistazo por encima y parece muy interesante y, por tanto, os invito a que la "hojeéis" un poquillo.

A continuación os copio el mensaje que ha llegado a mi correo:


يسرنا أن نزف إلى عموم المثقفين والمبدعين العرب صدور العدد الأول من مجلة جسور المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة

http://www.traductionmagazine.com/

وجسور مجلة فصلية أكاديمية أدبية متخصصة تعني بعلوم اللغة والترجمة والدراسات الألسنية ، ومنفتحة على كل ميادين الإبداع المختلفة من فكر وأدب ودراسات إنسانية. ويضم العدد الأول أكثر من ستين بحثاً ودراسةً ومقالاً وترجمةً وقصةً وقصيدة

وتتطلع جسور من خلال إصدار هذا المنبر الراقي تفعيل النقاشات النظرية حول الترجمة العربية وتقديم نماذج عملية في أفق النهوض بواقع البحث الترجمي ، وتطوير البحث في الدراسات اللسانية المرتبطة بها


وقد جاء هذا العدد حافلا بالدراسات والمقالات المتخصصة في مجالات الترجمة وعلم اللغة والدراسات الفكرية والأدبية الرصينة ، وبمشاركة نخبة من أهم رموز الإبداع العربي أمثال : البروفيسور الداقوقي والبروفيسور علي القاسمي والدكتور خالد يونس خالد ، والدكتورلطفي زغلول ،وغيرهم. حيث جاء العدد الأول متنوعا بتنوع أبوابه وجامعا لأصناف إبداعية تتوزع بين علم الترجمة والدراسة اللغوية والبحث الإ! علامي والدراسات النقدية. كما يضم مجموعة مهمة من الترجمات العملية والتطبيقية. وقد انفتحت المجلة كذلك على العديد من الإبداعات القصصية والشعرية لنخبة من رموز الإبداع العربي.

ونهدف من خلال إصدار هذا العدد أن نقدم لجمهور الإبداع العربي بكل أصنافه مولودا جديدا يؤسس لعهد جديد في تاريخ الثقافة والترجمة العربيتين والمساهمة في الجهود العربية المختلفة والرهان على التنسيق بين مختلف المتدخلين في الميدان من مؤسسات وجمعيات ومراكز وهيئات مختلفة .


Esperando que sea de vuestro interés y deseándoos un buen verano, nos despedimos hasta la próxima.

Saludos afectuosos.

1 comentario:

إدارة الموقع dijo...

hola, un gran saludo a todos.

yo soy un nuevo partecipante en este BLOG, partecipo por una razon, la del argumente escrito en arabe, yo hablo perfectamente el arabe, y me gusta mucho es un ideoma exelente, su belleza se aparece mas bien en su poesea, la de ALMOTANABI, KAAB IBN ZOUHAIR, ANTARA, IMROU ALKAIS....ETC,tambien en la prosa.

El espanol tambien es un ideoma magnefico muy bello lo estudiaba, no digo mucho tiempo, sino un tiempo abstracto.
me gusta mucho venir a espana para realizar mis estudios en la traduccion espano_arabe en cualquier ciudad en la region de andalucia, la cuna de la cultura arabe.