¿Qué es esto?

Esto es un blog dedicado al mundo de la traducción árabe-español-árabe y con este primer artículo queremos daros la bienvenida. Hemos emprendido esta iniciativa con la intención de servir de punto de encuentro para aquellas personas que estén interesadas en el mundo de la traducción árabe-español-árabe. Por tanto, os invitamos a que participéis en esta aventura proponiéndonos enlaces, haciendo sugerencias, comentándonos vuestras experiencias en esta ámbito, dudas, etc. Esperamos que gracias a la colaboración de todos podamos convertir este blog en una herramienta de utilidad para aquellos que se acerquen a él. Os esperamos.
Podéis realizar cualquier comentario, aunque si lo que queréis es añadir alguna entrada poneos en contacto con turjumanesarabe@hotmail.com

lunes, 5 de marzo de 2007

Barreras Lingüísticas en la Comuncación Intercultural

Hola a todos y todas,

Aquí os propongo una nueva lectura. Esta vez se trata de un artículo de 20 páginas llamado Barreras Lingüísticas en la Comunicación Intercultural, datos y acciones escrito por Carmen Valero Garcés en suplemento ofrim, nº11, 2004. Creo que puede ser de sumo interés en un momento en que la cuestión de la mediación, en todas su vertientes, se está convirtiendo en una disciplina de gran utilidad en esta sociedad multicultural que emerge en España.

Si alguien quiere dejar sus comentarios después de la lectura, aquí tenéis vuestro espacio.

Un saludo cordial :-)

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Me gustaría destacar la carencia de asignaturas que den una perspectiva sobre la multiculturalidad y la mediación entre culturas en algunas facultades de Traducción e Interpretación, ¿no deberíamos insistir por la introducción de éstas en todas las universidades que imparten T&I?
Me parece un aspecto necesario de nuestra formación que no siempre se está teniendo en cuenta.
Felicitaciones por la página,y un cordial saludo.

Mª Isabel González Martínez dijo...

Hola Yaiza,
Me alegro de que te hayas pasado por aquí y de que nos hayas dejado un comentario. Yo tengo la misma opinión que tú, máxime, si tenemos en cuenta que el futuro de la interpretación y traducción está en la mediación lingüística. De hecho, si te fijas bien hay cantidad de oferta formativa en este sentido. Eso sí, toda esta oferta formativa es postacadémica por lo que supongo que está relacionado con el hecho de que están cambiando los planes de estudio y de que nos estamos adaptando al tratado de Bolonia. ¿no?
Así que, al final, tenemos que seguir gastando dinero para continuar con nuestra formación.
Una vez más, gracias por pasar y por las impresiones :).
Un saludo cordial.