<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968</id><updated>2012-01-20T09:11:21.225+01:00</updated><category term='traducción'/><category term='mediación'/><category term='glosarios'/><category term='revistas'/><category term='panorama actual'/><category term='comunicación intercultural'/><category term='Tesis'/><category term='servicios públicos'/><category term='becas'/><category term='premios'/><category term='Conferencias'/><category term='formación traducción'/><category term='convocatorias'/><category term='debate'/><category term='interpretación'/><category term='blog'/><category term='asociación traductores árabe'/><category term='trabajo'/><category term='artículos'/><title type='text'>Turjuman árabe</title><subtitle type='html'>Esta página, Turjuman árabe, surge con la intención de ser punto de encuentro para todos aquellos interesados en el mundo de la traducción árabe-español-árabe.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Turjumanesarabe</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07838930967371150311</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>63</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-3531313692554520459</id><published>2007-11-25T11:28:00.000+01:00</published><updated>2007-11-25T11:31:34.103+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='revistas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='formación traducción'/><title type='text'>Nueva publicación de la revista: Traduction Magazine.</title><content type='html'>&lt;span dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA"&gt;&lt;/span&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" align="center"&gt;&lt;span dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA"&gt;المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" align="center"&gt;&lt;span dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" align="center"&gt;&lt;span dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA"&gt;يسرنا أن نزف إلى حضرتكم صدور العدد الثاني من مجلة جسور المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة &lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" align="center"&gt;&lt;span dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA"&gt;ويحتوي العدد ، إضافة إلى الافتتاحية والمتابعات ، العديد من الأبحاث والدراسات والإبداعات الفكرية والأدبية &lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" align="center"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; font-family: Tahoma;"&gt;&lt;a href="http://traductionmagazine.com/" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)"&gt;http://traductionmagazine.com/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left;"&gt;Ahí tenéis el enlace y la nota de presentación del número dos de la revista de traducción publicada en árabe, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Traduction Magazine&lt;/span&gt;. Esta maána nos han dejado el aviso de publicación del mismo y os lo hacemos llegar.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left;"&gt;Un saludo cordial.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; font-family: Tahoma;"&gt;&lt;a href="http://traductionmagazine.com/" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)"&gt; &lt;/a&gt;&lt;span dir="rtl" lang="AR-MA"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-3531313692554520459?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/3531313692554520459/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=3531313692554520459' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/3531313692554520459'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/3531313692554520459'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/11/nueva-publicacin-de-la-revista.html' title='Nueva publicación de la revista: Traduction Magazine.'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-5940604634148232958</id><published>2007-09-25T08:06:00.001+01:00</published><updated>2007-09-25T08:11:50.259+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='revistas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='convocatorias'/><title type='text'>Petición de participación en la revista Traduction Magazine.</title><content type='html'>Estimados amigos,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Reproduzco el correo que he recibido esta mañana desde la revista Traduction magazine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: center;" align="center"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: 20pt; color: red; line-height: 150%; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA"&gt; دعوة خاصة&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;p dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: center;" align="center"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: 20pt; color: red; line-height: 150%; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA"&gt; &lt;span&gt; &lt;/span&gt;إلى المساهمة &lt;span&gt; &lt;/span&gt;في العدد الثاني من مجلة&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;p dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: center;" align="center"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 24pt; color: maroon; line-height: 150%; font-family: Andalus;" lang="AR-MA"&gt; جسور ....المجلـة الدولية لعلوم الـترجمة واللغـة&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;p dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: center;" align="center"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 20pt; line-height: 150%;" lang="AR-MA"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;p dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: center;" align="center"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; line-height: 150%; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA"&gt; بعد النجاح&lt;span&gt;  &lt;/span&gt;الذي عرفه صدور العدد الأول من مجلة (جسور ...&lt;span style="color: rgb(153, 51, 0);"&gt;المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة&lt;/span&gt; ) ، بما تضمنه من كتابات وأبحاث قيمة ،في مختلف أصناف المعرفة والإبداع ، ندعوكم إلى المساهمة في العدد الثاني الذي سيرى النور بإذن الله في منتصف أكتوبر 2007 &lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: center;" align="center"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 20pt; line-height: 150%; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA"&gt; جسور .....بوابة الإبداع العربي الحقيقي&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;p dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: center;" align="center"&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: blue; line-height: 150%;"&gt; &lt;a href="http://www/" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)"&gt;http://www&lt;/a&gt;. &lt;a href="http://traductionmagazine.com/" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)"&gt;Traductionmagazine.com&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 20pt; color: blue; line-height: 150%;" lang="AR-MA"&gt; &lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;/&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;p dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" align="center"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; color: rgb(0, 0, 127); font-family: Tahoma;" lang="AR-SA"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;p dir="rtl" style="margin: 0cm 13.85pt 0pt 0.9pt; text-align: center;" align="center"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; color: red; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA"&gt; ف&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; color: red; font-family: Tahoma;" lang="AR-SA"&gt;ي انتظار درر إبداعكم ونتاجكم الفكري والعلمي ترصع صفحات &lt;span&gt;  &lt;/span&gt;العدد الثاني من المجلة الزاخر بمختلف أصناف الإبداع والفكر&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;p dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" align="center"&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red;"&gt; &lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 18pt; color: red; font-family: Tahoma;" lang="AR-SA"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;p dir="ltr" style="line-height: 150%; text-align: center;" align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span dir="rtl" style="font-size: 24pt; color: red; line-height: 150%; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA"&gt;المراسلات&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt; &lt;span style="font-size: 24pt; color: red; line-height: 150%; font-family: Tahoma;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p dir="ltr" style="text-align: center;" align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: windowtext; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA"&gt;توجه جميع المراسلات إلى: &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; color: windowtext; font-family: Tahoma;" lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p dir="ltr" style="text-align: center;" align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: windowtext; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA"&gt;رئيس تحرير &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: windowtext; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA"&gt; المجلـة الدولية لعلوم الـترجمة واللغـة&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;p dir="ltr" style="text-align: center;" align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: windowtext; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA"&gt;د.فؤاد بوعلي&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p dir="ltr" style="text-align: center;" align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: windowtext; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA"&gt;على البريد الإلكتروني : &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p dir="ltr" style="text-align: center;" align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal; font-size: 14pt; color: blue; font-family: Tahoma;" lang="EN-US"&gt;&lt;a href="mailto:Bouali68@maktoob.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)"&gt;&lt;b&gt;Bouali68@maktoob.com &lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span dir="rtl" style="font-weight: normal; font-size: 14pt; color: blue; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p dir="ltr" style="text-align: center;" align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: windowtext; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA"&gt;أو البريد الرسمي للمجلة&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal; font-size: 14pt; color: blue; font-family: Tahoma;" lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal; font-size: 14pt; color: blue; font-family: Tahoma;" lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;b&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="mailto:traductionmagazine@gmail.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)"&gt;&lt;b&gt;traductionmagazine@gmail.com&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: windowtext; font-family: Tahoma;" lang="AR-MA"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Esperando que sea de vuestro interés, nos despedimos con un saludo cordial.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-5940604634148232958?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/5940604634148232958/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=5940604634148232958' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/5940604634148232958'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/5940604634148232958'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/09/peticin-de-participacin-en-la-revista.html' title='Petición de participación en la revista Traduction Magazine.'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-6894191381857254288</id><published>2007-09-14T15:09:00.000+01:00</published><updated>2007-09-12T15:13:43.405+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interpretación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='panorama actual'/><title type='text'>APETI</title><content type='html'>Hoy os enlazamos la web de &lt;a href="http://www.apeti.org.es/"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (APETI) donde podréis encontrar diversa información sobre el mundo de la traducción e interpretación como, por ejemplo, derechos y deberes de un traductor, el perfil del mismo y otras muchas cosas que son de interés para ejercer esta profesión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como siempre, esperamos que esta información sea de vuestro interés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo cordial.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-6894191381857254288?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/6894191381857254288/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=6894191381857254288' title='29 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/6894191381857254288'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/6894191381857254288'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/09/apeti.html' title='APETI'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>29</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-6058606860425850761</id><published>2007-09-12T14:55:00.000+01:00</published><updated>2007-09-12T15:04:10.311+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='panorama actual'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='formación traducción'/><title type='text'>Noticias del Mundo de los Idiomas.</title><content type='html'>Hoy además de recomendaros que paséis por la web de &lt;a href="http://www.turjumanarabe.aldadis.org/"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Turjumanes&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; donde podréis usar el foro y tener más información, os proponemos otro enlace:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://inttranews.inttra.net/cgi-bin/news.cgi?action=aff"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;INTTRANEWS.&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; Este enlace os llevará a una página muy completa donde se publican noticias relacionadas con el mundo de los idiomas -cursos, ofertas de trabajo, seminarios, congresos,...-.  Eso sí, se puede acceder a la página en diversas modalidades:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Prueba gratuita&lt;/span&gt;: puedes acceder a algunos contenidos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Suscripción anual&lt;/span&gt; que te da acceso a todos los contenidos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suscripción a grupos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esperando que sea de vuestro interés, nos despedimos hasta la próxima.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-6058606860425850761?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/6058606860425850761/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=6058606860425850761' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/6058606860425850761'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/6058606860425850761'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/09/noticias-del-mundo-de-los-idiomas.html' title='Noticias del Mundo de los Idiomas.'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-3662202185371054577</id><published>2007-09-03T09:25:00.000+01:00</published><updated>2007-09-03T09:38:13.469+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Conferencias'/><title type='text'>Ciclo de Conferencias sobre traducción en el Cairo.</title><content type='html'>Las vacaciones han acabado y es hora de reincorporarse a la actividad. Así las cosas, reiniciamos nuestra actividad informándoos a aquellos que vivís en &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;el Cairo&lt;/span&gt; o que paséis por allí &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;entre el 30 de octubre y el 11 de diciembre&lt;/span&gt; a un &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ciclo de conferencias sobre traducción&lt;/span&gt; que organiza el &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Instituto Cervantes&lt;/span&gt; en colaboración con la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Universidad de Al Azhar&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este ciclo de conferencias se titula &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Lecciones de traducción&lt;/span&gt; y las actividades programadas son las siguientes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table summary="Actividades relacionadas" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr align="left" valign="middle"&gt;&lt;td height="20"&gt;&lt;a href="http://elcairo.cervantes.es/Cultura/Fichas/Ficha44467_17_1.htm" class="TextoCursiva"&gt;La traducción literaria: la epopeya de Martín Fierro del poeta argentino José Hernández.&lt;/a&gt;       &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;      &lt;tr align="left" valign="middle"&gt;      &lt;td height="20"&gt;&lt;a href="http://elcairo.cervantes.es/Cultura/Fichas/Ficha44471_17_1.htm" class="TextoCursiva"&gt;Problemática de la traducción literaria inversa: ecos de la autobiografía de Naguib Mahfuz.&lt;/a&gt;       &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;      &lt;tr align="left" valign="middle"&gt;      &lt;td height="20"&gt;&lt;a href="http://elcairo.cervantes.es/Cultura/Fichas/Ficha44454_17_1.htm" class="TextoCursiva"&gt;La interpretación simultánea: problemas y soluciones.&lt;/a&gt;       &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;      &lt;tr align="left" valign="middle"&gt;      &lt;td height="20"&gt;&lt;a href="http://elcairo.cervantes.es/Cultura/Fichas/Ficha44453_17_1.htm" class="TextoCursiva"&gt;Problemas de la traducción literaria: del español al árabe.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sus participantes son:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nagwal Gamal Mehrez, hispanista&lt;br /&gt;Ali Bamby, filólogo.&lt;br /&gt;Hagt Hekmat, hispanista.&lt;br /&gt;El Sayed Soheim&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aquí tenéis el enlace para mayor información: &lt;a href="http://elcairo.cervantes.es/Cultura/Fichas/Ficha44130_17_1.htm"&gt;Lecciones de traducción&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si alguien pasa por las conferencias y nos quiere mandar una breve resumen con sus impresiones, aquí tiene su espacio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo cordial&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-3662202185371054577?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/3662202185371054577/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=3662202185371054577' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/3662202185371054577'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/3662202185371054577'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/09/ciclo-de-conferencias-sobre-traduccin.html' title='Ciclo de Conferencias sobre traducción en el Cairo.'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-898165704938969614</id><published>2007-07-26T11:11:00.001+01:00</published><updated>2007-07-26T11:16:42.836+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='convocatorias'/><title type='text'>Información útil para la formación de posgrado.</title><content type='html'>Estimados compañeros/as:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta mañana un compañero me ha remitido la siguiente información:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.prestamos-renta-universidad.es/1.html"&gt;Préstamos renta universidad&lt;/a&gt;, iniciativa del ministerio de Educación y Ciencia. Si alguien desea realizar un curso de posgrado y necesita financiación, puede encontrar en esta página toda la información relativa a los cursos oficiales que entran dentro de este programa del ministerio, así como toda la información relacionada con la fecha de solicitud, requisitos, cantidades, forma de pago, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esperando que os sea de utilidad esta información, nos despedimos hasta el próximo artículo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo cordial.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-898165704938969614?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/898165704938969614/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=898165704938969614' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/898165704938969614'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/898165704938969614'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/07/informacin-til-para-la-formacin-de.html' title='Información útil para la formación de posgrado.'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-187426382794026780</id><published>2007-07-21T10:05:00.000+01:00</published><updated>2007-07-21T10:07:48.077+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='convocatorias'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='becas'/><title type='text'>Beca colaboración en la Escuela de Traductores de Toledo.</title><content type='html'>&lt;span class="content"&gt;La Escuela de Traductores de Toledo ha publicado la convocatoria de una beca de colaboración para apoyar los proyectos de investigación desarrollados por la misma. La duración de la beca es de 6 meses con inicio el 15 de Septiembre. Las solicitudes se podrán presentar hasta el 23 de Julio a las 14:00 h.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las bases de la beca están en la siguiente dirección:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.uclm.es/becas/"&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;Escuela de Traductores de Toledo.&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Khaled Musa.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-187426382794026780?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/187426382794026780/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=187426382794026780' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/187426382794026780'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/187426382794026780'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/07/beca-colaboracin-en-la-escuela-de.html' title='Beca colaboración en la Escuela de Traductores de Toledo.'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-7908616235529114904</id><published>2007-07-21T09:58:00.000+01:00</published><updated>2007-07-21T10:05:14.331+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='revistas'/><title type='text'>جسور</title><content type='html'>Buenos días a todos/as:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta mañana al abrir el correo he encontrado un correo que me anunciaba la aparición de una nueva revista dedicada al mundo de la traducción del árabe. Esta revista se llama &lt;a href="http://traductionmagazine.com/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;amp;id=13&amp;Itemid=46"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;جسور&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;  y es de publicación trimestral. Le he estado echando un vistazo por encima y parece muy interesante y, por tanto, os invito a que la "hojeéis" un poquillo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A continuación os copio el mensaje que ha llegado a mi correo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" align="center"&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: Tahoma;" lang="AR-SA"&gt;يسرنا أن نزف إلى عموم المثقفين والمبدعين العرب صدور العدد الأول من مجلة جسور المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" align="center"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; color: black; font-family: Tahoma;"&gt;&lt;a href="http://www.traductionmagazine.com/" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)"&gt;http://www.traductionmagazine&lt;wbr&gt;.com/&lt;/a&gt;&lt;span dir="rtl" lang="AR-SA"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" align="center"&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: Tahoma;" lang="AR-SA"&gt;وجسور مجلة فصلية أكاديمية أدبية متخصصة تعني بعلوم اللغة والترجمة والدراسات الألسنية ، ومنفتحة على كل ميادين الإبداع المختلفة من فكر وأدب ودراسات إنسانية. ويضم العدد الأول أكثر من ستين بحثاً ودراسةً ومقالاً وترجمةً وقصةً وقصيدة&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" align="center"&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: Tahoma;" lang="AR-SA"&gt;وتتطلع جسور من خلال إصدار هذا المنبر الراقي&lt;span&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="rtl" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: Tahoma;" lang="AR-SA"&gt;تفعيل النقاشات النظرية حول الترجمة العربية وتقديم نماذج عملية في أفق النهوض بواقع البحث الترجمي ، وتطوير البحث في الدراسات اللسانية المرتبطة بها &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" align="center"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: Arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: Tahoma;" lang="AR-SA"&gt;وقد&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: Tahoma;" lang="AR-SA"&gt; جاء هذا العدد حافلا بالدراسات والمقالات المتخصصة في مجالات الترجمة وعلم اللغة والدراسات الفكرية والأدبية الرصينة ، وبمشاركة نخبة من أهم رموز الإبداع العربي أمثال : البروفيسور الداقوقي والبروفيسور&lt;span&gt;  &lt;/span&gt;علي القاسمي و&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: Tahoma;" lang="AR-IQ"&gt;الدكتور خالد يونس خالد&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: Tahoma;" lang="AR-SA"&gt; ، والدكتورلطفي زغلول&lt;span style="color: black;"&gt; ،وغيرهم. حيث جاء العدد الأول متنوعا بتنوع أبوابه وجامعا لأصناف إبداعية تتوزع بين علم الترجمة والدراسة اللغوية والبحث الإ! علامي والدراسات النقدية. كما يضم مجموعة مهمة من الترجمات العملية والتطبيقية. وقد انفتحت المجلة كذلك على العديد من الإبداعات القصصية والشعرية لنخبة من رموز الإبداع العربي&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: Arial;"&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: Tahoma;" lang="AR-SA"&gt;ونهدف من خلال إصدار هذا العدد أن نقدم لجمهور الإبداع العربي بكل أصنافه مولودا جديدا&lt;span&gt;  &lt;/span&gt;يؤسس لعهد جديد في تاريخ الثقافة والترجمة العربيتين والمساهمة في الجهود العربية المختلفة والرهان على التنسيق بين مختلف المتدخلين في الميدان من مؤسسات وجمعيات ومراكز وهيئات مختلفة .&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;Esperando que sea de vuestro interés y deseándoos un buen verano, nos despedimos hasta la próxima.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saludos afectuosos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-7908616235529114904?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/7908616235529114904/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=7908616235529114904' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/7908616235529114904'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/7908616235529114904'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/07/blog-post.html' title='جسور'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-2107687303493006418</id><published>2007-07-05T14:23:00.000+01:00</published><updated>2007-07-05T14:29:43.812+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='revistas'/><title type='text'>Revista Eutropelia</title><content type='html'>Hola a todos/as:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La propuesta de hoy es darnos una vuelta por la revista &lt;a href="http://eutropelia.wordpress.com/"&gt;Eutropelia&lt;/a&gt; que como sus autores dicen está dedicada a las lenguas, la traducción y la interpretación. En ella podréis encontrar información relacionada con muchos idiomas de la unión Europea y, por supuesto, sobre el árabe. Esperamos que os guste.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una vez más, si alguien tiene alguna propuesta para el blog,  lo invitamos a que contacte con nosotros y nos la haga llegar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Que tengáis unas buenas vacaciones y un estupendo verano.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-2107687303493006418?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/2107687303493006418/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=2107687303493006418' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/2107687303493006418'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/2107687303493006418'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/07/revista-eutropelia.html' title='Revista Eutropelia'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-2851402460434598535</id><published>2007-06-16T10:42:00.000+01:00</published><updated>2007-06-16T10:45:04.729+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='formación traducción'/><title type='text'>Postgrados Oficiales de Traducción.</title><content type='html'>Buenos días, compañeros:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si pasáis por nuestra página, &lt;a href="http://www.turjumanarabe.aldadis.org/"&gt;Turjumanes&lt;/a&gt;, podréis acceder al listado completo de cursos de postgrados existentes en la materia y que se ha publicado en el BOE.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo para todos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-2851402460434598535?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/2851402460434598535/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=2851402460434598535' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/2851402460434598535'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/2851402460434598535'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/06/postgrados-oficiales-de-traduccin.html' title='Postgrados Oficiales de Traducción.'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-8713946363044079023</id><published>2007-06-12T12:35:00.001+01:00</published><updated>2007-06-12T12:41:09.269+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='premios'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='convocatorias'/><title type='text'>Premio de traducción Francisco Ayala.</title><content type='html'>Hola a todos/as:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os escribimos para proponeros la participación en &lt;a href="http://www.ugr.es/%7Estu/premio/"&gt;el premio de traducción Francisco &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;Ayala&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. Tenéis hasta el&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; 15 de Octubre&lt;/span&gt; para presentar vuestro trabajo de traducción de una obra que pueda &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;enmarcarse&lt;/span&gt; dentro de la&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; literatura fantástica&lt;/span&gt;. Tenéis toda la información en el enlace. El texto original tendrá entre &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1500 y 3000 palabras &lt;/span&gt;y tienen que ser textos inéditos en la lengua meta.&lt;br /&gt;El premio será de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;900 euros&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si alguien participa y gana, que nos lo haga saber, por favor ;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo cordial.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-8713946363044079023?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/8713946363044079023/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=8713946363044079023' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/8713946363044079023'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/8713946363044079023'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/06/premio-de-traduccin-francisco-ayala.html' title='Premio de traducción Francisco Ayala.'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-5878985381357449741</id><published>2007-05-31T09:14:00.000+01:00</published><updated>2007-05-31T09:17:36.915+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='formación traducción'/><title type='text'>Curso de Dejà Vu (herramienta TAO)</title><content type='html'>Hola chicos/as:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os copiamos el cuerpo de un mensaje que hemos recibido a través de la lista de distribución &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;FORMESPA&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ATRIL anuncia un nuevo curso sobre &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;Déjà&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_2"&gt;Vu&lt;/span&gt; X que tendrá lugar el jueves 21, viernes 22 y sábado 23 de junio en las oficinas de ATRIL en Las Rozas, Madrid. Este curso está diseñado para cubrir en dos días tanto las características básicas como las más avanzadas de &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_3"&gt;Déjà&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_4"&gt;Vu&lt;/span&gt; X, desde cómo crear un proyecto o trabajar con diferentes formatos de ficheros y de otras herramientas de traducción, hasta cómo hacer &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_5"&gt;QA&lt;/span&gt; y trabajar en equipo con &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_6"&gt;Déjà&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_7"&gt;Vu&lt;/span&gt; X. El tercer día se empleará para realizar prácticas que incorporen los conocimientos aprendidos. El curso es eminentemente práctico y los alumnos dispondrán de un ordenador individual para seguir las explicaciones y realizar las diferentes prácticas. El curso está limitado a 8 alumnos. Los miembros de &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_8"&gt;ASETRAD&lt;/span&gt;, los estudiantes de traducción y las empresas pertenecientes a la &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_9"&gt;ACT&lt;/span&gt; tienen descuentos especiales en el curso y en las distintas versiones de &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_10"&gt;Déjà&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_11"&gt;Vu&lt;/span&gt; X. Para más información sobre el curso, se puede visitar la página: &lt;a href="javascript:ol('http://www.atril.com/training/spain.asp');"&gt;http://www.atril.com/training/spain.asp&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;Un saludo cordial,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enrique   Enrique Torrejón&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bueno, esperamos que sea de interés para todos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo cordial&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-5878985381357449741?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/5878985381357449741/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=5878985381357449741' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/5878985381357449741'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/5878985381357449741'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/05/curso-de-dej-vu-herramienta-tao.html' title='Curso de Dejà Vu (herramienta TAO)'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-8254058388073104962</id><published>2007-05-16T19:21:00.000+01:00</published><updated>2007-05-16T19:25:06.014+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Conferencias'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='formación traducción'/><title type='text'>Third Cracow Conference: "Oriental Languages in Translation"</title><content type='html'>Gracias a Antonio Giménez Reíllo hemos tenido noticia de esta conferencia. A continuación tenéis toda la información:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;Third Cracow Conference "Oriental Languages in Translation"&lt;br /&gt;          dedicated to the memory of Wadys DulÄ™ba (1920-1987)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;April 7-8, 2008&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Organised by Committee of Oriental Studies, Polish Academy of Sciences,&lt;br /&gt;Cracow Branch&lt;br /&gt;Institute of Oriental Philology, Jagellonian University, Cracow, Poland&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Third Cracow Conference "Oriental Languages in Translation", like&lt;br /&gt;the two previous ones, is aimed at the discussion of theoretical and&lt;br /&gt;practical problems of translation, especially from and into Oriental and&lt;br /&gt;African languages. The present edition of the conference is dedicated to&lt;br /&gt;the memory of the late WÅ‚. DulÄ™ba, translator of Persian classical and&lt;br /&gt;modern poetry into Polish. Therefore the focus of the conference will be&lt;br /&gt;on the translation from and into Persian and other Iranian languages as&lt;br /&gt;well as on translating poetry (non-Iranian languages included). However,&lt;br /&gt;other topics are welcome, as well.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Conference languages: English, French and German&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The deadline for the proposals: June 15th, 2007. The second circular&lt;br /&gt;will be sent at the beginning of November 2007 to those who declare&lt;br /&gt;their participation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The papers should not exceed 20 minutes. Full texts will be published in&lt;br /&gt;a conference volume, but the organizers will have right to select them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Please, send your proposals to: Dr. Marek SmurzyÅ„ski, Instytut Filologii&lt;br /&gt;Orientalnej UJ,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al. Mickiewicza 9-11, 31-120 KrakÃ³w, Poland&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e-mail: &lt;a href="http://by102fd.bay102.hotmail.msn.com/cgi-bin/compose?curmbox=00000000-0000-0000-0000-000000000001&amp;a=3b3eb4271452a2d095335f05bd704901fb5da040cadb47f812977f210126f71c&amp;amp;mailto=1&amp;to=marek.smurzy@gazeta.pl&amp;amp;msg=072F1FCC-6800-48E4-AD24-5D153F1C156E&amp;start=0&amp;amp;len=3098&amp;src=&amp;amp;type=x"&gt;marek.smurzy@gazeta.pl&lt;/a&gt;&lt;/pre&gt; Muchas gracias, Antonio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una vez más, nos despedimos invitándoos a participar. Si alguien va y quiere hacer un pequeño resumen, aquí tiene su espacio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo cordial.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-8254058388073104962?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/8254058388073104962/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=8254058388073104962' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/8254058388073104962'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/8254058388073104962'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/05/third-cracow-conference-oriental.html' title='Third Cracow Conference: &quot;Oriental Languages in Translation&quot;'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-4615018348596909173</id><published>2007-05-12T16:31:00.000+01:00</published><updated>2007-05-12T16:41:05.000+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='trabajo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='formación traducción'/><title type='text'>Recursos para la traducción y los estudios interculturales (IATIS).</title><content type='html'>Aquí os adjunto un enlace a la&lt;a href="http://www.iatis.org/content/membership.php"&gt; IATIS&lt;/a&gt;  (International Asociciation for Translation andIntercultural Studies). Concretamente, se trata de un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;call for papers&lt;/span&gt; para un libro colectivo titulado:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.iatis.org/compass/index.php/content/papercall_more/translating_in_the_arab_world/"&gt;Translating (in) the Arab World&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A partir de esta página también podéis buscar trabajo como docentes en el mundo de la traducción. Piden artículos sobre teoría de la traducción para publicar en volúmenes colectivo. Asimismo hay mucha información a cerca de conferencias sobre traducción e interpretación en el Reino Unido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esperamos que sea de vuestro interés. Como siempre, si alguien asiste y quiere hacer de reportero, le cederemos un espacio con mucho gusto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo para todos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-4615018348596909173?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/4615018348596909173/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=4615018348596909173' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/4615018348596909173'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/4615018348596909173'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/05/recursos-para-la-traduccin-y-los.html' title='Recursos para la traducción y los estudios interculturales (IATIS).'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-1794296118493171486</id><published>2007-05-10T16:59:00.000+01:00</published><updated>2007-05-10T17:04:26.713+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='formación traducción'/><title type='text'>Translating and Interpreting Conflict</title><content type='html'>Hola a todos y todas,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estela Navarro nos ha hecho llegar esta referencia bibliográfica que puede ser de gran interés para todos los interesados en el tema de la traducción y la interpretación. Aquí os dejo un enlace para que le echéis un vistazo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Salama Carr, Myriam (ed) &lt;a href="http://www.rodopi.nl/senj.asp?BookId=ATS+28"&gt;Translation and Interpreting Conflict&lt;/a&gt;, Amsterdam-New York, 2007,                                                     VII, 282 pp.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo cordial&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-1794296118493171486?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/1794296118493171486/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=1794296118493171486' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/1794296118493171486'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/1794296118493171486'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/05/tranlating-and-interpreting-conflict.html' title='Translating and Interpreting Conflict'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-3659812620490027718</id><published>2007-04-28T10:34:00.000+01:00</published><updated>2007-04-28T10:37:54.387+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='artículos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='formación traducción'/><title type='text'>Otra aportación...</title><content type='html'>Buenos días,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora os propongo la lectura de un estudio que habla sobre &lt;a href="http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n13p141.pdf"&gt;el Impacto Psicológico y Emocional en los Traductores e Intérpretes de los Servicios Públicos. Un factor a tener en cuenta&lt;/a&gt;. Su autora es Carmen Valero-Garcés. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saludos cordiales para todos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-3659812620490027718?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/3659812620490027718/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=3659812620490027718' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/3659812620490027718'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/3659812620490027718'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/04/otra-aportacin.html' title='Otra aportación...'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-5175061420826312841</id><published>2007-04-28T10:13:00.000+01:00</published><updated>2007-04-28T10:33:36.768+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='artículos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='formación traducción'/><title type='text'>Un poco de teoría...</title><content type='html'>Buenos días a todos y todas,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Buscando por la red he encontrado en la revista &lt;a href="http://www.ucm.es/BUCM/revistasBUC/portal/modules.php?name=Revistas2&amp;id=ANQE"&gt;Anaquel de Estudios Árabes&lt;/a&gt; varios artículos que podrían ser interesantes para los traductores. A continuación os los detallo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Monferrer Sala, Juan Pedro; &lt;a href="http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/11303964/articulos/ANQE9898110065A.PDF"&gt;"CAntar de los Cantares" en árabe. Edición, traducción y estudio de la versión oriental conservada en la biblioteca del escorial en Anaquel de Estudios Árabes&lt;/a&gt;,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Serrano, D.; &lt;a href="http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/11303964/articulos/ANQE9292110367A.PDF"&gt;Reseña sobre las Actas de las Jornadas de hispanismo árabe sobre "La traducción y la crítica literaria&lt;/a&gt;, Agencia Española de Cooperación Internacional, Madrid, 1990, 486 páginas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Arvide Cambra, Luisa María; &lt;a href="http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/11303964/articulos/ANQE9898110009A.PDF"&gt;Apuntes sobre métodos de enseñanza y técnicas de aprendizaje de la lengua árabe (II) &lt;/a&gt;en Anaquel de estudios árabe. Quizá os parezca que no tiene relación con el tema de la traducción, pero si leéis el artículo os daréis cuenta de que no es así, ya que en el se defiende el método de gramática-traducción como la mejor forma de enseñanza-aprendizaje para el árabe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hamparzoumian, Aram, A&lt;a href="http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/11303964/articulos/ANQE0505110125A.PDF"&gt;lgunos aspectos del papel de la gramática en la enseñanza árabe como lengua extranjera. (Evaluación del error, presentación del الإعراب y enseñanza de la morfología del verbo)&lt;/a&gt; en Anaquel de estudios árabes, vol  16, 2005. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo cordial.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una vez más, os invito a que nos dejéis vuestros comentarios sobre las informaciones que os aportamos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-5175061420826312841?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/5175061420826312841/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=5175061420826312841' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/5175061420826312841'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/5175061420826312841'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/04/un-poco-de-teora.html' title='Un poco de teoría...'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-6816358787800322834</id><published>2007-04-26T08:35:00.000+01:00</published><updated>2007-04-26T08:52:42.763+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='blog'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='formación traducción'/><title type='text'>Dos blogs dedicados a la traducción.</title><content type='html'>Buenos días a todos y todas:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoy os propongo dos blogs que me parecen muy interesantes porque en ellos se tratan cuestiones relacionadas con el mundo de la traducción-interpretación. A partir de su lectura se puede conocer un poco más este mundo y obtener muchos consejos útiles para aplicar a esta profesión. En ambos hay encuestas sobre cuestiones relacionadas con el mundo de la traducción, muchos enlaces interesantes e información útil.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://detraducciones.blogspot.com/"&gt;De traducciones y otras rarezas lingüísticas&lt;/a&gt;. Escrito por Eugenia Arrés, intérprete jurado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://blog.tradublog.com/"&gt;Tradublog&lt;/a&gt;, blog colaborativo escrito por ocho estudiantes de traducción e interpretación que nos ofrecen su opinión y visión sobre este mundo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esperamos que disfrutéis con la lectura. Como siempre, aprovechamos para invitaros a participar en el blog con vuestras opiniones, sugerencias, nuevos enlaces, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo para todos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-6816358787800322834?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/6816358787800322834/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=6816358787800322834' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/6816358787800322834'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/6816358787800322834'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/04/dos-blogs-dedicados-la-traduccin.html' title='Dos blogs dedicados a la traducción.'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-2145189923428111366</id><published>2007-04-11T11:46:00.000+01:00</published><updated>2007-04-11T11:57:20.663+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='trabajo'/><title type='text'>Guía de oportunidades laborales para traductores e intérpretes....</title><content type='html'>Hola a todos y todas:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoy os propongo una &lt;a href="http://www.mae.es/NR/rdonlyres/B5562591-E74E-4CCC-973F-27C9DD2AE67C/1271/guiatradfinal.pdf"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;guía de oportunidades laborales para traductores e intérpretes en organismos internacionales&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. Dicha guía está editada por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España en 2005. Dicha guía está formada por tres capítulos que podíamos resumir del siguiente modo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Capítulo I&lt;/span&gt;: Trabajo en las Instituciones Europeas.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Capítulo II:&lt;/span&gt; Trabajo en las Naciones Unidas.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Capítulo III&lt;/span&gt;: Apoyos  a la traducción desde diferentes instituciones europeas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por supuesto, cada una de estas áreas temáticas se subdivide en apartados que van desglosando la información referida al tipo de puesto de trabajo, funciones, forma de acceso, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Espero que esta guía os sea de ayuda.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como siempre, si queréis dejar vuestra opinión, no dudéis en escribir un comentario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo cordial.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-2145189923428111366?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/2145189923428111366/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=2145189923428111366' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/2145189923428111366'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/2145189923428111366'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/04/gua-de-oportunidades-laborales-para.html' title='Guía de oportunidades laborales para traductores e intérpretes....'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-3894915481628004785</id><published>2007-04-10T11:48:00.000+01:00</published><updated>2007-04-10T11:52:57.273+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='trabajo'/><title type='text'>Vacante en la ONU de Ginebra,</title><content type='html'>Hola a todos y todas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A quien pueda interesar, hay una vacante para la sede de la ONU en Ginebra. No se trata de una vacante de traductor, sino de revisor del árabe. Aquí tenéis un resumen de la convocatoria:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt; &lt;tbody&gt;&lt;tr style="font-weight: bold; color: rgb(0, 153, 0);"&gt;&lt;td&gt;&lt;span&gt;Arabic Senior Reviser, P-5&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt; &lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;DEADLINE FOR APPLICATIONS&lt;/span&gt;:&lt;/span&gt;  &lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span&gt;01 May 2007&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt; &lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;DATE OF ISSUANCE: &lt;/span&gt; &lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span&gt;02 Mar 2007&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt; &lt;tr&gt;&lt;td style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span&gt;ORGANIZATIONAL UNIT:&lt;/span&gt;  &lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span&gt;Conference Services Division&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt; &lt;tr&gt;&lt;td style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span&gt;DUTY STATION:&lt;/span&gt;  &lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span&gt;Geneva&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt; &lt;tr&gt;&lt;td style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span&gt;VACANCY ANNOUNCEMENT NUMBER:&lt;/span&gt;  &lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span&gt;07-CON-UNOG CSD-413507-R-GENEVA&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt;&lt;br /&gt;Y &lt;a href="http://unjobs.org/vacancies/1173304409.07"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;aquí&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; tenéis la oferta más detallada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;¡Suerte!&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-3894915481628004785?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/3894915481628004785/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=3894915481628004785' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/3894915481628004785'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/3894915481628004785'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/04/vacante-en-la-onu-de-ginebra.html' title='Vacante en la ONU de Ginebra,'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-4785315938205763841</id><published>2007-04-01T16:11:00.000+01:00</published><updated>2007-04-01T16:16:50.775+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Conferencias'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='convocatorias'/><title type='text'>Lista de conferencias sobre traducción, interpretación,...</title><content type='html'>Aquí os cuelgo un enlace que recoge una gran cantidad de eventos y conferencias relacionadas con &lt;a href="http://www.tolk.su.se/konfindx.html"&gt;la traducción-interpretación&lt;/a&gt; que se van a producir en diversos puntos del globo por fechas. Basta con pinchar en el evento que nos interesa para obtener la información que necesitamos.  Como siempre, os animo a que nos contéis algo sobre las conferencias, cursos, seminarios, etc.,  a los que asistís. Ya sabéis que cuánta más información compartamos mejor para todos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-4785315938205763841?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/4785315938205763841/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=4785315938205763841' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/4785315938205763841'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/4785315938205763841'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/04/lista-de-conferencias-sobre-traduccin.html' title='Lista de conferencias sobre traducción, interpretación,...'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-6211088692483453756</id><published>2007-04-01T15:50:00.000+01:00</published><updated>2007-04-01T16:11:05.722+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='trabajo'/><title type='text'>Vacante Traductor en la IAEA.</title><content type='html'>Hoy os enlazo una información sobre una vacante para traductor en la Agencia &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;Internacional&lt;/span&gt; para la Energía Nuclear. Aquí tenéis el resumen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="600"&gt; &lt;tbody&gt;&lt;tr valign="top"&gt;&lt;td width="200"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;Position&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_2"&gt;and&lt;/span&gt; Grade:&lt;/td&gt;   &lt;td width="416"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_3"&gt;Translator&lt;/span&gt; (P-3)&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr valign="top"&gt;   &lt;td width="200"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_4"&gt;Organizational&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_5"&gt;Unit&lt;/span&gt;:&lt;/td&gt;   &lt;td width="416"&gt;    &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_6"&gt;Arabic&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_7"&gt;Translation&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_8"&gt;Section&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;a href="http://www.iaea.org/About/Jobs/mt.html#divcds"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_9"&gt;Division&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_10"&gt;of&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_11"&gt;Conference&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_12"&gt;and&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_13"&gt;Document&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_14"&gt;Services&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt; &lt;a href="http://www.iaea.org/About/Jobs/mt.html"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_15"&gt;Department&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_16"&gt;of&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_17"&gt;Management&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr valign="top"&gt;   &lt;td width="200"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_18"&gt;Duty&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_19"&gt;Station&lt;/span&gt;:&lt;/td&gt;   &lt;td width="416"&gt;&lt;a href="http://www.iaea.org/About/Jobs/working.html#livingvienna"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_20"&gt;Vienna&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, Austria&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr valign="top"&gt;   &lt;td width="200"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_21"&gt;Issue&lt;/span&gt; Date:&lt;/td&gt;   &lt;td width="416"&gt;20 &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_22"&gt;March&lt;/span&gt; 2007&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;     &lt;tr valign="top"&gt;   &lt;td width="200"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_23"&gt;Application&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_24"&gt;Deadline&lt;/span&gt;:&lt;/td&gt;   &lt;td width="416"&gt;&lt;strong&gt;3 &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_25"&gt;May&lt;/span&gt; 2007&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr valign="top"&gt;   &lt;td width="200"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_26"&gt;Type&lt;/span&gt;/&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_27"&gt;Duration&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_28"&gt;of&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_29"&gt;Appointment&lt;/span&gt;:&lt;/td&gt;   &lt;td width="416"&gt;&lt;a href="http://www.iaea.org/About/Jobs/profstaff.html#profrotation"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_30"&gt;Fixed&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_31"&gt;term&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, 3 &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_32"&gt;years&lt;/span&gt; (&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_33"&gt;subject&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_34"&gt;to&lt;/span&gt; a &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_35"&gt;probationary&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_36"&gt;period&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_37"&gt;of&lt;/span&gt; 1 &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_38"&gt;year&lt;/span&gt;)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt;&lt;br /&gt;Y &lt;a href="http://recruitment.iaea.org/vacancies/p/2007/2007_018.html"&gt;aquí&lt;/a&gt; tenéis el resto de información.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-6211088692483453756?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/6211088692483453756/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=6211088692483453756' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/6211088692483453756'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/6211088692483453756'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/04/vacante-traducto-en-la-iaea.html' title='Vacante Traductor en la IAEA.'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-4668265229414616518</id><published>2007-03-29T13:42:00.000+01:00</published><updated>2007-03-29T15:00:35.226+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='formación traducción'/><title type='text'>I Taller de Introducción a la Interpretación Simultánea árabe-español</title><content type='html'>La Escuela de Traductores de Toledo , centro de investigación de la Universidad de Castilla-La Mancha, organiza los días 18 y 19 de mayo de 2007 el &lt;a href="http://www.uclm.es/escueladetraductores/paginas/actividad.html"&gt;&lt;strong&gt;I Taller de Introducción a la Interpretación Simultánea Árabe-Español&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; , en el marco de sus actividades docentes e investigadoras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este Taller está dirigido a profesionales de la traducción y la interpretación del árabe al español, así como a estudiantes con dominio de ambos idiomas que estén interesados en introducirse en una actividad profesional de reciente implantación, pero con creciente importancia para el futuro de las relaciones hispano-árabes, siendo además la interpretación simultánea la modalidad más extendida hoy en las conferencias internacionales y la que goza de una mayor oferta laboral.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-4668265229414616518?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/4668265229414616518/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=4668265229414616518' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/4668265229414616518'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/4668265229414616518'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/03/i-taller-de-introduccin-la.html' title='I Taller de Introducción a la Interpretación Simultánea árabe-español'/><author><name>Khaled Musa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12440518227456639991</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-2128328000804316564</id><published>2007-03-26T20:57:00.000+01:00</published><updated>2007-03-26T21:01:54.354+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Conferencias'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='convocatorias'/><title type='text'>III Congreso Aieti</title><content type='html'>Hola a todos y todas:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He encontrado información sobre un congreso que se celebró este fin de semana pasado:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.upf.edu/dtf/congresaieti/cast/"&gt;III Congreso AIETI&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;La traducción del futuro,&lt;br /&gt;Mediación Lingüística y cultural en el siglo XXI.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si alguien ha asistido y quiere hacernos un resumen, aquí tiene su espacio.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-2128328000804316564?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/2128328000804316564/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=2128328000804316564' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/2128328000804316564'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/2128328000804316564'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/03/iii-congreso-aieti.html' title='III Congreso Aieti'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-8784426921744893223</id><published>2007-03-05T16:11:00.000+01:00</published><updated>2007-03-05T16:17:36.779+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='artículos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='panorama actual'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='formación traducción'/><title type='text'>Mediación Intercultural y traducción/interpretación en los servicios públicos...</title><content type='html'>Hola a todos y todas,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os enlazo aquí otro artículo que nos parece muy interesante y que, quizá, os interese leer. Está escrito por José Gabriel Campos López de la Universidad Jaume I de Castellón y se titula &lt;a href="http://www.jgcampos.com/mediacion.pdf"&gt;Mediación intercultural y traducción/interpretación en los servicios públicos: el caso de la atención sanitaria a población inmigrante de origen magrebí&lt;/a&gt;. Creo que puede aportarnos nuevas ideas sobre cómo está el panorama de la traducción/interpretación y su relación con la mediación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si alguien quiere, puede dejar sus impresiones sobre el artículo en los comentarios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo cordial :-)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-8784426921744893223?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/8784426921744893223/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=8784426921744893223' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/8784426921744893223'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/8784426921744893223'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/03/mediacin-intercultural-y.html' title='Mediación Intercultural y traducción/interpretación en los servicios públicos...'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-5867111859619722703</id><published>2007-03-05T16:02:00.000+01:00</published><updated>2007-03-05T16:10:22.234+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='panorama actual'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='formación traducción'/><title type='text'>Barreras Lingüísticas en la Comuncación Intercultural</title><content type='html'>Hola a todos y todas,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aquí os propongo una nueva lectura. Esta vez se trata de un artículo de 20 páginas llamado &lt;a href="http://gestiona.madrid.org/ofin_web/html/web/pdfs/n11_cap2.pdf"&gt;Barreras Lingüísticas en la Comunicación Intercultural, datos y acciones&lt;/a&gt; escrito por Carmen Valero Garcés en suplemento ofrim, nº11, 2004. Creo que puede ser de sumo interés en un momento en que la cuestión de la mediación, en todas su vertientes, se está convirtiendo en una disciplina de gran utilidad en esta sociedad multicultural que emerge en España.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si alguien quiere dejar sus comentarios después de la lectura, aquí tenéis vuestro espacio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo cordial :-)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-5867111859619722703?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/5867111859619722703/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=5867111859619722703' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/5867111859619722703'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/5867111859619722703'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/03/barreras-lingsticas-en-la-comuncacin.html' title='Barreras Lingüísticas en la Comuncación Intercultural'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-4253035466426851623</id><published>2007-03-01T17:37:00.000+01:00</published><updated>2007-03-01T18:04:21.626+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='debate'/><title type='text'>Algunas propuestas para debate</title><content type='html'>Hola a todos y todas,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os queríamos comentar que os hemos dejado en el foro de &lt;a href="http://turjumanarabe.tu.funpic.org/"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;turjuman&lt;/span&gt; árabe&lt;/a&gt; una serie de preguntas para debatir. El objetivo es que entre todos podamos guiarnos y ayudarnos en este mundo de la traducción-interpretación del árabe. Os invitamos a que vayáis dejando vuestras respuestas a las preguntas o que propongáis otras que consideréis interesantes, etc. &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;Animaos&lt;/span&gt; con el debate :).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tampoco queremos olvidarnos de invitaros a participar en la sección del &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_2"&gt;ciber&lt;/span&gt;-café que encontraréis en el foro. Ahí, pretendemos crear un punto de encuentro para compartir experiencias y conocernos todos un poco mejor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo cordial para todos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-4253035466426851623?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/4253035466426851623/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=4253035466426851623' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/4253035466426851623'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/4253035466426851623'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/03/algunas-propuestas-para-debate.html' title='Algunas propuestas para debate'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-6766663297560908807</id><published>2007-02-27T18:30:00.000+01:00</published><updated>2007-02-27T18:32:32.753+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interpretación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='formación traducción'/><title type='text'>Observatorio Tecnologías de la Traducción (OTT)</title><content type='html'>Hola otra vez:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este vez os dejo el enlace del &lt;a href="http://www.uem.es/web/ott/"&gt;Observatorio de Tecnologías de la Traducción&lt;/a&gt;. Ofrece formación e información sobre diferentes aspectos relacionados con las tecnologías de la traducción. Quizá, sea interesante echarle un vistazo. Ya nos contáis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo :-).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-6766663297560908807?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/6766663297560908807/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=6766663297560908807' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/6766663297560908807'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/6766663297560908807'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/02/observatorio-tecnologas-de-la-traduccin.html' title='Observatorio Tecnologías de la Traducción (OTT)'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-7141962250220352464</id><published>2007-02-27T18:24:00.000+01:00</published><updated>2007-03-01T21:51:34.023+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='convocatorias'/><title type='text'>III Premio tecnologías de la traducción</title><content type='html'>Hola a todos y todas,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Echándole un vistazo a la página del Instituto Cervantes he encontrado esta información. No está directamente relacionada con la traduccion del árabe pero he pensado que quizá a alguién puede interesarle. Se trata de la convocatoria del &lt;a href="http://www.uem.es/web/ott/"&gt;III Premio de tecnologías de la traducción&lt;/a&gt;. El plazo termina el 22 de marzo, así que si alguien está interesado tendrá que darse un poco de prisa :-).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo para todos/as.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-7141962250220352464?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/7141962250220352464/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=7141962250220352464' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/7141962250220352464'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/7141962250220352464'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/02/iii-premio-tecnologas-de-la-traduccin.html' title='III Premio tecnologías de la traducción'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-5664117478655379811</id><published>2007-02-20T19:12:00.000+01:00</published><updated>2007-02-20T19:16:51.366+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><title type='text'>Complemento al blog</title><content type='html'>Hola a todos/as:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os ofrecemos un complemento a este blog donde podéis encontrar la sección de foro, noticias, encuestas, enlaces, etc. Con esta página &lt;a href="http://turjumanarabe.tu.funpic.org/index.php"&gt;turjumán árabe&lt;/a&gt; queremos terminar con los problemas que nos ha dado el foro y ofreceros la oportunidad de una mayor interacción entre vosotros. Esperando que sea de utilidad, os invitamos a que colaboréis con nosotros en este proyecto. Sin más que decir, solo me queda invitaros a la participación :-).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo cordial :-)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-5664117478655379811?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/5664117478655379811/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=5664117478655379811' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/5664117478655379811'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/5664117478655379811'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/02/complemento-al-blog.html' title='Complemento al blog'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-6372924546197765531</id><published>2007-02-19T21:18:00.000+01:00</published><updated>2007-02-19T21:24:04.955+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Conferencias'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='formación traducción'/><title type='text'>Arab Thought Foundation: 2nd Intl Translation Conference (March 15th &amp; 17th, 2007)</title><content type='html'>Hola a todos/as:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Antonio Giménez nos ha hecho llegar esta información que consideramos de interés para todos. Se trata de una &lt;a href="http://www.arabthought.org/ATF/English/1193.htm?Category=arabyouthen&amp;Item=&amp;amp;CountryId=#flashmovie"&gt;Conferencia Internacional de Traducción&lt;/a&gt; organizada por The Arab Thouhgt Fundation. Se celebrará del 15 al 17 de marzo en Beirut.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo cordial&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-6372924546197765531?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/6372924546197765531/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=6372924546197765531' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/6372924546197765531'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/6372924546197765531'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/02/arab-thought-foundation-2nd-intl.html' title='Arab Thought Foundation: 2nd Intl Translation Conference (March 15th &amp; 17th, 2007)'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-5937550407477670860</id><published>2007-02-17T16:01:00.000+01:00</published><updated>2007-02-17T16:05:28.052+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Conferencias'/><title type='text'>Conferencia: " La traducción de patentes en la ONU"</title><content type='html'>Hola! Aquí os proponemos una conferencia titulada :&lt;a href="http://www.trad.uji.es/"&gt;La traducción de patentes en la &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;ONU&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, se celebra el día 21 de febrero a las 17:00 en el Aula Magna de la &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;Universida&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_2"&gt;Jaume&lt;/span&gt; I en &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_3"&gt;Castellón&lt;/span&gt;. Si alguien tiene la oportunidad de acercarse o alguno de los asistentes quiere comentarnos qué tal, estaremos encantados de leeros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-5937550407477670860?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/5937550407477670860/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=5937550407477670860' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/5937550407477670860'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/5937550407477670860'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/02/conferencia-la-traduccin-de-patentes-en.html' title='Conferencia: &quot; La traducción de patentes en la ONU&quot;'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-3476487891131896828</id><published>2007-02-13T21:50:00.000+01:00</published><updated>2007-02-13T13:18:06.946+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='artículos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='formación traducción'/><title type='text'>Un esbozo de la historia de la Interpretación. Experiencia de una intérprete.</title><content type='html'>Hola de nuevo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aquí os enlazo una nueva página que creo que puede ser de interés: &lt;a href="http://oldwww.upol.cz/res/ssup/ape/boletin2002/boletin2002-serrano.htm"&gt;Un esbozo de la historia de la Interpretación. Experiencia de una intérprete&lt;/a&gt;.  Autora: Deli Serrano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como siempre, espero que sea interesante para vosotros.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-3476487891131896828?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/3476487891131896828/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=3476487891131896828' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/3476487891131896828'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/3476487891131896828'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/02/un-esbozo-de-la-historia-de-la.html' title='Un esbozo de la historia de la Interpretación. Experiencia de una intérprete.'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-777485300762478351</id><published>2007-02-11T12:23:00.000+01:00</published><updated>2007-02-09T16:49:18.712+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='formación traducción'/><title type='text'>La revisión de traducciones en la traductología.</title><content type='html'>Aquí os enlazo una tesis de Silvia Parra Galiano que se llama &lt;a href="http://hera.ugr.es/tesisugr/15472905.pdf"&gt;La revisión de traducciones en la traductología: Aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación&lt;/a&gt;. Como siempre, espero que la lectura sea interesante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo cordial :-)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-777485300762478351?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/777485300762478351/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=777485300762478351' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/777485300762478351'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/777485300762478351'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/02/la-revisin-de-traducciones-en-la.html' title='La revisión de traducciones en la traductología.'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-6939096964953892197</id><published>2007-02-09T13:22:00.000+01:00</published><updated>2007-02-09T13:25:48.126+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='formación traducción'/><title type='text'>Lista de distribución del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I de Castelló</title><content type='html'>Hemos recibido el siguiente e-mail de la Universitat Jaume I de Castelló que consideramos puede ser de interés:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os escribo para comunicaros que desde el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I de Castelló hemos creado recientemente una lista de distribución dedicada a aquellas personas que realizan investigación de carácter doctoral en Estudios de Traducción. Está abierta a todos los interesados, en especial doctorandos o estudiantes de máster de esta disciplina o afines, aunque la suscripción de profesores e investigadores también es bienvenida porque son la voz de la experiencia y su aportación pude ser muy valiosa. Esperamos que entre todos podamos construir una herramienta de comunicación útil para una comunidad que nos parecía un tanto dispersa y aislada. Para obtener más información sobre la lista y suscribirse a la misma os animamos a visitar la siguiente página web: &lt;a href="http://llistes.uji.es/mailman/listinfo/doctotrad"&gt;http://llistes.uji.es/mailman/listinfo/doctotrad&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saludos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-6939096964953892197?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/6939096964953892197/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=6939096964953892197' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/6939096964953892197'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/6939096964953892197'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/02/lista-de-distribucin-del-departamento.html' title='Lista de distribución del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I de Castelló'/><author><name>Khaled Musa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12440518227456639991</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-8064409492675095233</id><published>2007-02-07T16:48:00.001+01:00</published><updated>2007-02-07T16:53:51.061+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tesis'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='formación traducción'/><title type='text'>Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español</title><content type='html'>Una vez más, parece que la tarde está siendo productiva, os enlazo un estudio que como su nombre indica, &lt;a href="http://www.tdx.cesca.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-1025104-172853//lmm1de1.pdf"&gt;analiza la traducción de los culturemas árabe-español&lt;/a&gt;.  Su autora, Lucía Molina Martínez, nos ofrece una panorámica general de qué es la cultura, qué cuestiones hay que tener en cuenta a la hora de traducirla, qué técnicas debemos poner en marcha, cómo se clasifican los culturemas, etc. Creo que es una lectura muy interesante y, por eso, os la propongo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una vez más, disfrutad con la lectura :-).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-8064409492675095233?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/8064409492675095233/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=8064409492675095233' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/8064409492675095233'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/8064409492675095233'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/02/anlisis-descriptivo-de-la-traduccin-de.html' title='Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-969884090700573116</id><published>2007-02-07T16:41:00.000+01:00</published><updated>2007-02-09T13:27:21.500+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='artículos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='formación traducción'/><title type='text'>Teoría y práctica de la traducción literaria.</title><content type='html'>Otra vez estoy aquí para ofreceros un enlace que acabo de encontrarme buscando por Internet. En esta ocasión se trata de &lt;a href="http://www.hottopos.com/mirand8/anaramo.htm"&gt;Teoría y práctica de la traducción literaria &lt;/a&gt;de Ana Ramos Calvo. En este artículo se tocan diversos aspectos relacionados con la traducción de textos literarios que pueden ser muy interesantes y de los que podemos aprender mucho. ¿Por qué traducimos de un modo determinada? ¿Qué aspectos tenemos en cuenta? ¿Qué hacemos con el lenguaje dialectal? ¿Ponemos notas a pie de página? ¿sí o no? ¿por qué?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os deseo una feliz lectura :-).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saludos&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-969884090700573116?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/969884090700573116/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=969884090700573116' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/969884090700573116'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/969884090700573116'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/02/teora-y-prctica-de-la-traduccin.html' title='Teoría y práctica de la traducción literaria.'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-7418735884990426371</id><published>2007-02-07T16:30:00.000+01:00</published><updated>2007-02-07T16:40:29.846+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='revistas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='formación traducción'/><title type='text'>Trans: Revista de Traductología nº8</title><content type='html'>Aquí tenéis el nº8 de la revista sobre traductología, &lt;a href="http://www.trans.uma.es/trans09.html"&gt;Trans&lt;/a&gt;, y en ella encontraréis muchos artículos interesantes tanto de traductología como de interpretación, además de una estupenda entrevista realizada por los traductores Juan Pablo Arias Torres  y Manuel C. Feria García a Manuel Martínez Martín. Asimismo hay un apartado con reseñas de libros y artículos que no está mal tener en cuenta. Entre ellos os destaco: Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, francés, italiano y árabe) de Gloria Corpas Pastor (cord), el autor de la reseña es Jorge Leiva Rojo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como siempre, espero que os sea de interés y lo disfrutéis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-7418735884990426371?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/7418735884990426371/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=7418735884990426371' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/7418735884990426371'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/7418735884990426371'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/02/trans-revista-de-traductologa-n8.html' title='Trans: Revista de Traductología nº8'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-2962713421541234211</id><published>2007-01-27T10:53:00.000+01:00</published><updated>2007-01-27T11:01:05.941+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='trabajo'/><title type='text'>Trabajo de traductor</title><content type='html'>Hola a todos,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nos han mandado un mensaje solicitando un traductor para McNeil Tecnologies Inc. Adjuntamos el email para los interesados:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Organization: McNeil Technologies&lt;br /&gt;Web Address: &lt;a href="http://www.mcneiltech.com/"&gt;http://www.mcneiltech.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Job Rank: Translator&lt;br /&gt;Specialty Areas: General Linguistics; Language Acquisition; Translation Required Language(s): Arabic, Standard (arb)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Description:&lt;br /&gt;McNeil Technologies, Inc. is seeking cleared Arabic Linguist (SECRET or above, Interim Secret Acceptable) to be deployed overseas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The candidate will be responsible for translation/interpretations of written, electronic and multi-media documents from Arabic language into the English language.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Requirements:&lt;br /&gt;Experience translating or interpreting or 1-2 years of linguistic experience and a thorough knowledge of Arabic culture. Candidates must currently possess an active secret clearance interim or above. Security clearance must be verified prior to submitting candidate's application for employment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Salary range up to 134K+ with full company benefits included.  McNeil Technologies offers a competitive salary and excellent benefits package. Please send your resume (in Word Format), and salary requirements to &lt;a href="mailto:mhentz@mcneiltech.com"&gt;mhentz@mcneiltech.com&lt;/a&gt;. Applicants can also fax resumes and salary requirements to McNeil Technologies at: 703-778-8954.  Attn: MH&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Application Deadline: 26-Jul-2007&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saludos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-2962713421541234211?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/2962713421541234211/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=2962713421541234211' title='5 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/2962713421541234211'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/2962713421541234211'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/01/trabajo-de-traductor.html' title='Trabajo de traductor'/><author><name>Khaled Musa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12440518227456639991</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-2237514520565242710</id><published>2007-01-20T12:43:00.000+01:00</published><updated>2007-01-20T12:48:07.296+01:00</updated><title type='text'>Problemas en el foro</title><content type='html'>Hola  a todos y todas:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Queríamos avisaros de que por causas ajenas a nosotros hay un problema con la sección del foro, le proveedor de servicios está cambiando y por ahora está inoperante. Esperamos que esté solucionado en el tiempo más breve posible. Mientras esto ocurre os invitamos a que utilicéis los comentarios de los post para plantear las dudas que tengáis o los problemas que os vayan surgiendo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muchas gracias por vuestra paciencia y comprensión :-).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estamos trabajando para solucionarlo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un abrazo para todos y todas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-2237514520565242710?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/2237514520565242710/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=2237514520565242710' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/2237514520565242710'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/2237514520565242710'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/01/problemas-en-el-foro.html' title='Problemas en el foro'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-6846658047317158744</id><published>2007-01-18T16:26:00.001+01:00</published><updated>2007-01-18T16:44:44.336+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='artículos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='formación traducción'/><title type='text'>El ordenador al servicio de la traducción.</title><content type='html'>Aquí os enlazo el siguiente artículo que habla sobre el uso del ordenador en los trabajos de traducción, es un tema que ha surgido en &lt;a href="http://forosyblogs.com/foros/turjumanesarabe/viewtopic.php?t=7"&gt;el foro&lt;/a&gt; y hemos pensado que este artículo podía ser interesante:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center; direction: rtl; unicode-bidi: embed;" align="center" dir="rtl"&gt;&lt;a href="http://docs.google.com/View?docid=dcbzn7r8_5w64rrt&amp;revision=_published"&gt;&lt;b&gt;الحاسوب في خدمة الترجمة والتعريب&lt;/b&gt;&lt;span lang="AR-SA"  style="font-size:14;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center; direction: rtl; unicode-bidi: embed;" align="center" dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA"  style="font-size:14;"&gt;&lt;a href="http://docs.google.com/View?docid=dcbzn7r8_5w64rrt&amp;revision=_published"&gt;د.محمود اسماعيل صال&lt;/a&gt;ح (الصيني)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center; direction: rtl; unicode-bidi: embed;" align="center" dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA"  style="font-size:14;"&gt;أستاذ اللغويات التطبيقية&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;span style="" dir="rtl" lang="AR-SA"&gt;مدير مركز الترجمة بجامعة الملك سعود (سابقا)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;Un saludo&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-6846658047317158744?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/6846658047317158744/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=6846658047317158744' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/6846658047317158744'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/6846658047317158744'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/01/el-ordenador-al-servicio-de-la_18.html' title='El ordenador al servicio de la traducción.'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-1137974485526727894</id><published>2007-01-16T15:57:00.000+01:00</published><updated>2007-01-16T16:22:29.859+01:00</updated><title type='text'>Diccionario español-árabe marroquí de Francisco Moscoso</title><content type='html'>La Consejería de Gobernación de la Junta de Andalucía ha publicado, en formato electrónico, el diccionario español-árabe marroquí de Francisco Moscoso (2006) . El archivo está en formato pdf. y tiene una extensión de 1.8 Mb. Los interesados pueden descargarlo directamente siguiendo este enlace:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://tinyurl.com/vpk62"&gt;http://tinyurl.com/vpk62&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desde aquí queremos agradecer a Antonio Giménez por esta valiosa información.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saludos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-1137974485526727894?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/1137974485526727894/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=1137974485526727894' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/1137974485526727894'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/1137974485526727894'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/01/diccionario-espaol-rabe-marroqu-de.html' title='Diccionario español-árabe marroquí de Francisco Moscoso'/><author><name>Khaled Musa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12440518227456639991</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-8033732143246563346</id><published>2007-01-15T15:48:00.000+01:00</published><updated>2007-01-15T15:59:38.944+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='formación traducción'/><title type='text'>The MA in Translation Theory and Practice (Asian and African Languages)</title><content type='html'>Por si a alguien le interesa, aquí enlazo la información referente a un &lt;a href="http://www.soas.ac.uk/studying/courseinfo.cfm?courseinfoid=175"&gt;máster en teoría y práctica de traducción de lenguas asiáticas y africanas&lt;/a&gt; (en este caso: inglés-árabe-inglés) impartido por la &lt;a href="http://www.soas.ac.uk/"&gt;School of Oriental and African Studies&lt;/a&gt; (SOAS) de la Universidad de Londrés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-8033732143246563346?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/8033732143246563346/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=8033732143246563346' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/8033732143246563346'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/8033732143246563346'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/01/ma-in-translation-theory-and-practice.html' title='The MA in Translation Theory and Practice (Asian and African Languages)'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-8696230181237715435</id><published>2007-01-13T19:09:00.000+01:00</published><updated>2007-01-13T19:27:11.992+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='artículos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='formación traducción'/><title type='text'>Artículo sobre los errores más comunes al traducir al árabe</title><content type='html'>Hemos seleccionado un artículo "أخطاء شائعة في الترجمة العربية " de محمد حسن يوسف en el que comenta los errores más comunes a la hora de traducir al árabe. Esperemos que os sea de utilidad. El enlace es el &lt;a href="http://www.saaid.net/Minute/89.htm"&gt;siguiente&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además consideramos que son de interés los artículos y libros publicados de este mismo autor respecto a la traductología y su aplicación en la lengua árabe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enlace a sus &lt;a href="http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm"&gt;publicaciones&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saludos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-8696230181237715435?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/8696230181237715435/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=8696230181237715435' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/8696230181237715435'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/8696230181237715435'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/01/artculo-sobre-los-errores-ms-comunes-al.html' title='Artículo sobre los errores más comunes al traducir al árabe'/><author><name>Khaled Musa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12440518227456639991</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-3867898125983220171</id><published>2007-01-13T12:00:00.001+01:00</published><updated>2007-01-13T12:24:09.777+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='artículos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='formación traducción'/><title type='text'>Artículos sobre la traducción del árabe</title><content type='html'>En &lt;a href="http://www.translationdirectory.com/index.html"&gt;Translationdirectory,&lt;/a&gt; encontramos un apartado dedicado a la &lt;a href="http://www.translationdirectory.com/arabic.htm"&gt;traducción del árabe&lt;/a&gt; donde aparecen diversos artículos que nos hablan sobre diversas cosas como:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;   &lt;li style="color: rgb(51, 204, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.translationdirectory.com/article899.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style=";font-family:Verdana;font-size:85%;"  &gt;&lt;b&gt;Subordination                                and Coordination in English-Arabic Translation&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;   &lt;li style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.translationdirectory.com/article619.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style=";font-family:Verdana;font-size:85%;"  &gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt;Patterns                                of Thinking Across Languages&lt;/span&gt; &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;   &lt;li style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.translationdirectory.com/article556.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style=";font-family:Verdana;font-size:85%;"  &gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt; As - Sayyab : A Censored Poet &amp; Translator&lt;/span&gt; &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;   &lt;li style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.translationdirectory.com/article535.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style=";font-family:Verdana;font-size:85%;"  &gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt; Misreading and Mistranslation&lt;/span&gt; &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;   &lt;li style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.translationdirectory.com/article460.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style=";font-family:Verdana;font-size:85%;"  &gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt; Why Arabic Is the Most Difficult Language for Localization&lt;/span&gt; &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;   &lt;li style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.translationdirectory.com/article362.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style=";font-family:Verdana;font-size:85%;"  &gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt; Translation Problems Amongst Arab Translators&lt;/span&gt; &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;   &lt;li style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.translationdirectory.com/article123.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style=";font-family:Verdana;font-size:85%;"  &gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 204, 0);"&gt; Linguistic and Cultural Issues in Literary Translation&lt;/span&gt; &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;   &lt;li style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.translationdirectory.com/article99.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style=";font-family:Verdana;font-size:85%;"  &gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt; The Translator's Dilemma — Implicatures and the role of the translator&lt;/span&gt; &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;   &lt;li style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.translationdirectory.com/article26.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style=";font-family:Verdana;font-size:85%;"  &gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt; The Language and Translation of Arab Folktales&lt;/span&gt; &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;   &lt;li&gt;&lt;span&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.translationdirectory.com/article25.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: rgb(206, 0, 0);font-family:Verdana;font-size:85%;"  &gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt; The Arabic Language and Folk Literature A call for gathering and translating Arab folk tales&lt;/span&gt; &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; Un saludo&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-3867898125983220171?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/3867898125983220171/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=3867898125983220171' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/3867898125983220171'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/3867898125983220171'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/01/artculos-sobre-la-traduccin-del-rabe.html' title='Artículos sobre la traducción del árabe'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-8744526684070967993</id><published>2007-01-13T11:55:00.000+01:00</published><updated>2007-01-13T11:57:47.713+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='asociación traductores árabe'/><title type='text'>Arab Society Professional Translator</title><content type='html'>Aquí os dejo el enlace a la &lt;a href="http://www.arabtranslators.net/"&gt;Arab Society Professional Translator&lt;/a&gt; tiene una lista de distribución muy activa e interesante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-8744526684070967993?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/8744526684070967993/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=8744526684070967993' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/8744526684070967993'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/8744526684070967993'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/01/arab-society-professional-translator.html' title='Arab Society Professional Translator'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-6593804493005163316</id><published>2007-01-07T12:23:00.000+01:00</published><updated>2007-01-07T12:31:53.844+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='trabajo'/><title type='text'>Vacantes en la CNUDMI</title><content type='html'>Aquí os enlazo una página donde publican las vacantes que necesita cubrir la &lt;a href="http://www.uncitral.org/uncitral/es/vacancies_internships.html"&gt;Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercanti&lt;/a&gt;l Internacional, entre las que se encuentran puestos para traductores y/o de árabe. Una vez que accedáis al Galaxy podéis pinchar en conference services, administration.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo &lt;a href="http://www.uncitral.org/index.html"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-6593804493005163316?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/6593804493005163316/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=6593804493005163316' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/6593804493005163316'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/6593804493005163316'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/01/vacantes-en-la-cnudmi.html' title='Vacantes en la CNUDMI'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-5934683207076582309</id><published>2007-01-01T18:53:00.000+01:00</published><updated>2007-01-01T18:57:34.974+01:00</updated><title type='text'>Feliz Año 2007</title><content type='html'>Los creadores de Turjuman queremos desearos un feliz y próspero año 2007 lleno de paz, de salud, de  trabajo y de posibilidades para realizar vuestros deseos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saludos :-)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-5934683207076582309?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/5934683207076582309/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=5934683207076582309' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/5934683207076582309'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/5934683207076582309'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2007/01/feliz-ao-2007.html' title='Feliz Año 2007'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-1955064976555621893</id><published>2006-12-24T01:30:00.000+01:00</published><updated>2006-12-24T01:32:37.072+01:00</updated><title type='text'>Feliz Navidad</title><content type='html'>Los creadores de Turjuman árabe os queremos desear una Feliz Navidad y felices fiestas en compañía de vuestros seres más queridos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saludos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-1955064976555621893?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/1955064976555621893/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=1955064976555621893' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/1955064976555621893'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/1955064976555621893'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2006/12/feliz-navidad.html' title='Feliz Navidad'/><author><name>Khaled Musa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12440518227456639991</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-7562371262199072412</id><published>2006-12-23T07:41:00.000+01:00</published><updated>2006-12-23T07:48:55.572+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='trabajo'/><title type='text'>Vacante para traductor de árabe para la Organización de Aviación Civil Internacional</title><content type='html'>Hola a todos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se ha publicado una vacante para cubrir un puesto de traductor de árabe en la Organización de Aviación Civil Internacional. El plazo de entrega de solicitudes es hasta el 4 de Enero de 2007. Si a alguien le da tiempo y se anima ya sabe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.icao.int/icao/en/va/2006_59s.pdf"&gt;Bases&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mucha suerte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saludos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-7562371262199072412?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/7562371262199072412/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=7562371262199072412' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/7562371262199072412'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/7562371262199072412'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2006/12/vacante-para-traductor-de-rabe-para-la.html' title='Vacante para traductor de árabe para la Organización de Aviación Civil Internacional'/><author><name>Khaled Musa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12440518227456639991</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-2478137287059496646</id><published>2006-12-21T12:38:00.000+01:00</published><updated>2006-12-21T20:16:14.943+01:00</updated><title type='text'>Nuevo foro</title><content type='html'>Hemos creado un foro con la intención de poner en contacto directo a todos los interesados en el campo de la traducción árabe. El hecho de no disfrutar de ninguna subención nos obliga a utilizar foros de creación gratuita por lo que hay alguna serie de anuncios a la izquierda del foro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El foro requiere que os registréis para poder incluir mansajes. Hemos tomado esta decisión para poder mejorar la calidad del foro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Espero que esto no sea ningún inconveniente para su uso. Deseamos que lo disfrutéis al igual que lo hemos hecho nosotros creándolo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acceso &lt;a href="http://forosyblogs.com/foros/turjumanesarabe/"&gt;aquí&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Saludos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-2478137287059496646?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/2478137287059496646/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=2478137287059496646' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/2478137287059496646'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/2478137287059496646'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2006/12/nuevo-foro.html' title='Nuevo foro'/><author><name>Khaled Musa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12440518227456639991</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-2590687176239092160</id><published>2006-12-20T22:17:00.000+01:00</published><updated>2006-12-21T12:15:36.793+01:00</updated><title type='text'>Últimas noticias y estudios sobre traducción en el mundo árabe</title><content type='html'>&lt;div align="left"&gt;Este es un resumen de las últimas noticias y artículos publicados con respecto a la traducción del árabe.&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Resumen de noticias extraido de la página ATIDA (Asociación de traducción árabe y diálogo intercultural) &lt;a href="http://www.atida.org/main.php"&gt;http://www.atida.org/main.php&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;نشرة عتيدة الإخبارية&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;أخبار&lt;br /&gt;ترجمة ولغة:&lt;br /&gt;· &lt;a href="http://www.atida.org/akhbar.php?id=68"&gt;كلية الألسن تنظم مؤتمرها الدولي الرابع: الحفاظ على الهوية اللغوية والثقافية في عصر العولمة&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;· &lt;a href="http://www.atida.org/akhbar.php?id=65"&gt;مركز الجزيرة الإعلامي للتدريب والتطوير ينظم دورتين تدريبيتين في الترجمة الفورية للمبتدئين&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;حوار الثقافات:&lt;br /&gt;· &lt;a href="http://www.atida.org/akhbar.php?id=71"&gt;الألكسو تعقد ندوتين عن "كراهية الإسلام" في أوروبا والحوار بين الثقافات&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;· &lt;a href="http://www.atida.org/akhbar.php?id=69"&gt;ندوة بعنوان: جامعة القرويين وحوار الأديان والحضارات - إسهامات في توضيح المفاهيم وتيسير التعايش&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;سلسلة مفاتيح المترجم&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;· &lt;a href="http://www.atida.org/mafatih6.php"&gt;سلسلة مفاتيح المترجم" (العدد السادس): التعامل مع الزملاء - تكوين فريق عمل – تقاسم أعمال الترجمة الكبرى&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;مقالات&lt;br /&gt;ترجمة:&lt;br /&gt;· &lt;a href="http://www.atida.org/makal.php?id=60"&gt;كيف تترجم (3) الترجمة ماهيتها وكيفيتها - الأستاذ محمد حسن يوسف&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;· &lt;a href="http://www.atida.org/makal.php?id=62"&gt;كيف تترجم (4) استراتيجية الترجمة - الأستاذ محمد حسن يوسف&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;حوار الثقافات:&lt;br /&gt;· &lt;a href="http://www.atida.org/makal.php?id=66"&gt;من أجل مراجعة متجددة لآليات الفكر ونظم الخطاب&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;· &lt;a href="http://www.atida.org/makal.php?id=65"&gt;ثلاثة نماذج للتعاطي مع الآخر الغربي – محمد محفوظ&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;دراسات&lt;br /&gt;ترجمة:&lt;br /&gt;· &lt;a href="http://www.atida.org/makal.php?id=72"&gt;ترجمة دراسات الترجمة - عبد الله العميد&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;· &lt;a href="http://www.atida.org/makal.php?id=71"&gt;النظرية التأويلية في الترجمة: مدرسة باريس نموذجا – الدكتور عبد اللطيف هسوف&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;حوار الثقافات:&lt;br /&gt;· &lt;a href="http://www.atida.org/makal.php?id=67"&gt;الحوار الإسلامي مع الديانات التوحيدية الأخرى: الخلفيات والآفاق - الدكتور عبد الملك منصور المصعبي&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;· &lt;a href="http://www.atida.org/makal.php?id=69"&gt;التواصل الثقافي العربي-العربي – الدكتور عبد الملك منصور المصعبي&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Saludos.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-2590687176239092160?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/2590687176239092160/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=2590687176239092160' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/2590687176239092160'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/2590687176239092160'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2006/12/ltimas-noticias-y-estudios-sobre.html' title='Últimas noticias y estudios sobre traducción en el mundo árabe'/><author><name>Khaled Musa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12440518227456639991</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-2645553950350320094</id><published>2006-12-20T14:22:00.000+01:00</published><updated>2006-12-20T14:29:29.365+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='trabajo'/><title type='text'>Convocatoria para cubrir plazas de profesores asociados en la Universidad de Málaga</title><content type='html'>&lt;p class="MsoPlainText"&gt;La Universidad de Málaga convoca concurso de méritos para abrir una bolsa de trabajo a fin de cubrir las bajas que pudieran ocasionarse en el área de traducción e interpretación para los idiomas árabe e inglés. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoPlainText"&gt;La información está disponible en la página principal de la Universidad, &lt;a href="http://www.uma.es/"&gt;www.uma.es&lt;/a&gt; en la sección de avisos recientes situada en la parte derecha (anuncios en constante movimiento). Los contratos ofertados son de profesor asociado a tiempo parcial (6 horas).&lt;/p&gt;Saludos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-2645553950350320094?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/2645553950350320094/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=2645553950350320094' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/2645553950350320094'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/2645553950350320094'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2006/12/convocatoria-de-plazas-para-profesorado.html' title='Convocatoria para cubrir plazas de profesores asociados en la Universidad de Málaga'/><author><name>Khaled Musa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12440518227456639991</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-4652135018330055256</id><published>2006-12-19T19:34:00.000+01:00</published><updated>2006-12-19T19:37:23.897+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mediación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='formación traducción'/><title type='text'>Curso de formación superior en mediación intercultural e interpretación....</title><content type='html'>Aquí os remito una información enviada por Dora Sales, integrante del grupo CRIT:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;b&gt;CURSO  DE  FORMACIÓN  SUPERIOR  EN  MEDIACIÓN INTERCULTURAL  E  INTERPRETACIÓN  EN  EL  ÁMBITO SANITARIO&lt;br /&gt;Segunda edición. Curso 2006-07&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;  &lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PRESENTACIÓN&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;La figura profesional del intérprete/mediador intercultural se reconoce actualmente como indispensable para garantizar el adecuado acceso de la población extranjera a la atención sanitaria, resolviendo problemas lingüísticos en general y terminológicos en particular, actuando como puente cultural y comunicativo y facilitando la integración en el sistema sanitario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El desempeño de esta profesión requiere una formación interdisciplinar capaz de aunar ámbitos como la traducción y la interpretación, las técnicas de comunicación y mediación intercultural, la antropología médica, la sociología y el trabajo social.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este curso (que ahora presentamos en una segunda edición) es la primera experiencia formativa de carácter integral que se pone en marcha con la intención de abordar el perfil del mediador intercultural/intérprete, específicamente en el ámbito sanitario.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;METODOLOGÍA&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;El curso consta de 52 horas de clases presenciales que seguirán diversas metodologías: lecciones magistrales participativas, talleres y juegos de rol.&lt;br /&gt;Por otro lado el curso incluye la realización de 40 horas de prácticas de mediación intercultural e interpretación en hospitales y centros públicos de salud de la provincia de Castellón, que se desarrollarán en el marco del Convenio firmado entre la UJI y la Conselleria de Sanitat. Al término de las mismas se presentará una memoria de prácticas tutorizada por los directores del curso.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PROGRAMA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I. CONTEXTUALIZACIÓN&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;1. Introducción a la mediación intercultural y la interpretación en el ámbito sanitario&lt;br /&gt;Imparte: Dora Sales (UJI)&lt;br /&gt;Fecha: Viernes 2 de febrero de 16h a 20h&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Inmigración y servicios públicos&lt;br /&gt;Imparte: Albert Mora (Trabajador social. Médicos del Mundo)&lt;br /&gt;Fecha: Sábado 3 de febrero de 10h a 14h&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;II. CONOCIMIENTOS CULTURALES Y LINGÜÍSTICOS&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;3. Enfermedad y salud en las culturas del mundo&lt;br /&gt;Imparte: José Luis Fresquet (Universitat de València, Instituto de Historia de la Ciencia y Documentación López Piñero)&lt;br /&gt;Fecha: Viernes 9 de febrero de 16-20h.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;4. Interacción comunicativa médico-paciente en las culturas del mundo&lt;br /&gt;Imparte: Dora Sales (UJI)&lt;br /&gt;Fecha: Sábado 10 de febrero de 10-14 h&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;5. Terminología médica y géneros médicos&lt;br /&gt;Imparte: Daniel López Arteche (Médico)&lt;br /&gt;Fecha: Viernes 16 de febrero de 10-14 h&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;III. TÉCNICAS Y PROTOCOLOS DE ACTUACIÓN&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;6. Técnicas de mediación&lt;br /&gt;Imparte: Cristina Vila (Universidad de Valencia y CEIM)&lt;br /&gt;Fecha: Sábado 17 de febrero de 10-14 h. y Sábado 24 de febrero de 10-14 h.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7. Técnicas de interpretación en la atención sanitaria&lt;br /&gt;Imparte: Anne Martin (Universidad de Granada)&lt;br /&gt;Fecha: Viernes 2 de marzo de 16-20h. y Sábado 3 de marzo de 10-14h.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;IV. PRÁCTICAS DE AULA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;8. Prácticas de interpretación en el ámbito sanitario&lt;br /&gt;Imparte: Carmen Valero Garcés (Universidad de Alcalá)&lt;br /&gt;Fechas: Viernes 23 de marzo de 16-20h, y Sábado 24 de marzo de 10-14 h.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9. Prácticas de mediación en el ámbito sanitario&lt;br /&gt;Imparte: Equipo SEMSI (Servicio de Mediación Social Intercultural), Ayuntamiento de Madrid.&lt;br /&gt;Fechas: Viernes 30 de marzo de 16-20h, y Sábado 31 de marzo de 10-14 h.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;V. PRÁCTICAS EN HOSPITALES &lt;/b&gt;(40 hs.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Prácticas de mediación y/o interpretación en ambulatorios y hospitales&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Elaboración tutorizada de la memoria de prácticas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Destinatarios:&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;Dirigido a estudiantes de segundo y tercer ciclo y licenciados de traducción e interpretación, extranjeros con buen nivel de español y nivel medio o alto de estudios. Personas con experiencia en mediación y/o interpretación en los servicios públicos. Tendrán preferencia aquellas personas que tengan estudios medios o superiores en lenguas asiáticas, africanas y de Europa del Este.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;Fechas de realización:&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;Etapa lectiva: 2 de febrero a 31 de marzo de 2007&lt;br /&gt;Etapa de prácticas: De abril a julio de 2007&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Número de créditos:&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;92 horas (52 lectivas y 40 de prácticas en hospitales y centros de salud)&lt;br /&gt;2 créditos de libre configuración (pendientes de reconocimiento)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Lugar de realización:&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;Facultad de Ciencias Humanas y Sociales&lt;br /&gt;Universitat Jaume I de Castellón&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Número de plazas: &lt;/b&gt;20&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Certificación:&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;- Se otorgará el título a aquellas personas que asistan al menos a un 80 % de las horas lectivas y que cumplimenten la memoria de prácticas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Importe de la matrícula:&lt;/b&gt; 250 €&lt;br /&gt;Se ofertarán 5 becas para la exención de tasas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;PREINSCRIPCIÓN&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dónde: &lt;/b&gt;Página web del Departamento de Traducción y Comunicación &lt;a href="javascript:ol('http://www.trad.uji.es/');"&gt;www.trad.uji.es&lt;/a&gt; (apartado «Cursos propios»)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Plazo: &lt;/b&gt;Hasta 9 de enero de 2007&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;DIRECCIÓN: &lt;/b&gt;Dora Sales y Francisco Raga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;ORGANIZACIÓN:&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;Departamento de Traducción y Comunicación&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Centre d’Estudis de Postgrau i Formació Continuada&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;COLABORAN:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;Grupo CRIT (&lt;a href="javascript:ol('http://www.crit.uji.es/');"&gt;www.crit.uji.es&lt;/a&gt; )&lt;br /&gt;Ministerio de Ciencia y Tecnología&lt;br /&gt;EVES (Escuela Valenciana de Estudios de la Salud).&lt;br /&gt;Conselleria de Sanitat. Generalitat Valenciana&lt;br /&gt;Unitat de Suport Educatiu (UJI)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Más información:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="javascript:ol('http://www.trad.uji.es/');"&gt;www.trad.uji.es&lt;/a&gt; &lt;/b&gt;(Cursos propios)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-4652135018330055256?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/4652135018330055256/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=4652135018330055256' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/4652135018330055256'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/4652135018330055256'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2006/12/curso-de-formacin-superior-en-mediacin.html' title='Curso de formación superior en mediación intercultural e interpretación....'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-7192012439173200365</id><published>2006-12-19T16:06:00.001+01:00</published><updated>2006-12-19T16:06:36.870+01:00</updated><title type='text'>I Foro Internacional de Traducción, Interpretación y Compromiso Social</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Paseando por el tablón de anuncios del foro español del Cervantes he podido ver que del &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-family:trebuchet ms;" &gt;28 al 30 de abril de 2007&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;  la &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:trebuchet ms;" &gt;Universidad de Granada&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt; organiza el&lt;/span&gt;&lt;a style="font-family: trebuchet ms;" href="http://www.translationactivism.com/"&gt; I foro sobre traducción, interpretación y compromiso social&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;. Esta es una cuestión que cada día está más a la vista dado que nuestro país se ha convertido en país de acogida para muchas personas de otros lugares del mundo y, además, las ONG ponen en marcha proyectos en otros países por tanto, cada vez se solicitan más traductores/intérpretes por parte del 3º sector con el fin de superar los problemas lingüísticos que surgen o puedan surgir. Ante esto, el traductor/intérprete que participa en estos proyectos opta por una postura y una manera de hacer. De lo que se trata es de reflexionar sobre esta postura y esta manera de hacer.&lt;br /&gt;Esperando que sea de vuestro interés, me despido.&lt;br /&gt;Saludos&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-7192012439173200365?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/7192012439173200365/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=7192012439173200365' title='43 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/7192012439173200365'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/7192012439173200365'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2006/12/i-foro-internacional-de-traduccin.html' title='I Foro Internacional de Traducción, Interpretación y Compromiso Social'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>43</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-1575719832710532709</id><published>2006-12-18T23:55:00.000+01:00</published><updated>2006-12-19T00:14:10.508+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tesis'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='glosarios'/><title type='text'>Propuesta de traducción al árabe de la Ley de Extranjería en vigor</title><content type='html'>Gracias a la información de Antonio Giménez, profesor de la Universidad de Murcia, hemos podido saber que:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Universidad de Granada ha puesto a disposición del público la tésis doctoral de Abdellatif Aguessim El Ghazouani titulada Propuesta de traducción al árabe de la Ley de Extranjería en vigor/ (2004). En ella también se ofrece el diccionario del mismo, titulado "diccionario jurídico español-árabe" publicado por la Ed. Comares. en formato de glosario. El enlace es el siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;font-size:11;"  &gt;&lt;a href="http://hera.ugr.es/tesisugr/1540576x.pdf"&gt;http://hera.ugr.es/tesisugr/1540576x.pdf&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Espero que lo disfruten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saludos&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;font-size:11;"  &gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-1575719832710532709?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/1575719832710532709/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=1575719832710532709' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/1575719832710532709'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/1575719832710532709'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2006/12/propuesta-de-traduccin-al-rabe-de-la.html' title='Propuesta de traducción al árabe de la Ley de Extranjería en vigor'/><author><name>Khaled Musa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12440518227456639991</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-1586685963861156113</id><published>2006-12-16T20:35:00.000+01:00</published><updated>2006-12-16T20:43:38.703+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Conferencias'/><title type='text'>Conferencia en El Cairo</title><content type='html'>Para los que se encuentren en El Cairo o puedan asistir, este sábado se impartirá una ponencia sobre la sociología de la traducción. A continuación expongo los datos de la misma:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;font-size:15;"  &gt;CAIRO LINGUISTS GROUP&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;and the &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;font-size:13;"  &gt;Arab African Research Center&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;font-size:10;"  &gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;are inviting you to a lecture (in Arabic) by &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;font-size:9;"  &gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;Richard Jacquemont&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;(Aix-en-Provence)&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;font-size:9;"  &gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;“Towards a sociology of translation from and to Arabic.”&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;font-size:10;"  &gt; (abstract attached)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;at the &lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;new&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; headquarters of the Arab &amp; African Research Center:&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;5 Hassan Barada Street, Giza, (side street off the previous address&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt; Qura Ibn Shureik Street&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;), ground floor, Apt. 5. Tel. 7744644&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt;Saturday, 23&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;font-size:10;"  &gt;rd&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;" &gt; December 2006, at 6 p.m.&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;Si queréis obtener más detalles sobre la misma, por favor, contactad con nosotros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saludos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-1586685963861156113?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/1586685963861156113/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=1586685963861156113' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/1586685963861156113'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/1586685963861156113'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2006/12/conferencia-en-el-cairo.html' title='Conferencia en El Cairo'/><author><name>Khaled Musa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12440518227456639991</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-9010211979722736492</id><published>2006-12-16T11:39:00.000+01:00</published><updated>2006-12-16T11:45:33.694+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='comunicación intercultural'/><title type='text'>El GRUPO CRIT</title><content type='html'>Aquí tenéis un enlace más que consideramos de interés porque ofrece gran cantidad de información relacionada con la comunicación intercultural y la mediación. Es un enlace muy completo donde podéis encontrar bibliografía, vídeos, enlaces, tablón de anuncios, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http:///www.crit.uji.es/docucrit.php"&gt;Grupo CRIT (Comunicación y Relaciones Interculturales y Transculturales)&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saludos&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-9010211979722736492?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/9010211979722736492/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=9010211979722736492' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/9010211979722736492'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/9010211979722736492'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2006/12/el-grupo-crit.html' title='El GRUPO CRIT'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-2545681072964250430</id><published>2006-12-16T11:18:00.000+01:00</published><updated>2006-12-16T11:34:34.866+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interpretación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='servicios públicos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='trabajo'/><title type='text'>La traducción/interpretación y la mediación intercultural.</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:85%;"&gt;A continuación os adjunto un enlace que he encontrado esta mañana y que, pienso, es de interés para todos puesto que, en él se trata sobre el panorama general de la traducción/interpretación en los servicios públicos. Con este artículo podemos hacernos una idea de cuál es el estado de la cuestión, de su futuro y de las acciones formativas y de investigación que se están realizando sobre este tema en España.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;  &lt;h2  style="text-align: center;font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://www.accurapid.com/journal/31mediacion.htm"&gt; Panorama de la mediación intercultural&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; &lt;/h2&gt; &lt;h3  style="text-align: center;font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; y la  traducción/interpretación en los servicios públicos en España&lt;a name="1'"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; &lt;/h3&gt; &lt;div style="text-align: center;"&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;i style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Dora Sales Salvador, Ph.D.&lt;a name="2'"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Grupo CRIT&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i style="font-family: trebuchet ms;"&gt; Departamento de Traducción y Comunicación&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i style="font-family: trebuchet ms;"&gt; Universidad Jaume I de Castellón&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;    &lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Un saludo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-2545681072964250430?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/2545681072964250430/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=2545681072964250430' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/2545681072964250430'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/2545681072964250430'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2006/12/la-traduccininterpretacin-y-la-mediacin.html' title='La traducción/interpretación y la mediación intercultural.'/><author><name>Mª Isabel González Martínez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-8109832862374240193</id><published>2006-12-16T03:47:00.000+01:00</published><updated>2006-12-16T03:52:14.934+01:00</updated><title type='text'>Diccionario juridico de español-árabe</title><content type='html'>Aquí os incluyo la referencia de otro diccionario que me ha parecido interesante por su tipología, especialmente para los que se dedican a la traducción de términos jurídicos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Diccionario jurídico español-árabe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;AGUESSIM EL GHAZOUANI, Abdellatif&lt;br /&gt;ISBN: 8498360889&lt;br /&gt;Colección: Interlingua. Diccionarios, núm. 56&lt;br /&gt;Editorial Comares S. L.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saludos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-8109832862374240193?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/8109832862374240193/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=8109832862374240193' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/8109832862374240193'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/8109832862374240193'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2006/12/diccionario-juridico-de-espaol-rabe.html' title='Diccionario juridico de español-árabe'/><author><name>Khaled Musa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12440518227456639991</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-4112429348106791416</id><published>2006-12-16T03:31:00.000+01:00</published><updated>2006-12-16T03:46:09.342+01:00</updated><title type='text'>Diccionario de español-árabe marroquí</title><content type='html'>Hace poco tiempo ha salido a la luz un diccionario español-árabe marroquí que segúramente os será de mucha utilidad a los que trabajáis con textos marroquíes. Espero que os sea útil y ya nos contaréis vuestras impresiones acerca del mismo. La ficha biliográfica es la siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;ISBN: 84-88599-79-X&lt;br /&gt;EAN: 9788488599797&lt;br /&gt;Titulo: Diccionario Árabe  Marroquí-Español&lt;br /&gt;Español-Árabe Marroquí&lt;br /&gt;Autores: Aguadé, Jordi /  Benyahia, Laila&lt;br /&gt;Colección: Algarabía pensamiento nº 2&lt;br /&gt;Rústica 1ª edc.  316 pag. 21x13 &lt;b&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;Saludos.&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-4112429348106791416?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/4112429348106791416/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=4112429348106791416' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/4112429348106791416'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/4112429348106791416'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2006/12/diccionario-de-espaol-rabe-marroqu.html' title='Diccionario de español-árabe marroquí'/><author><name>Khaled Musa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12440518227456639991</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-6256043825745983446</id><published>2006-12-16T03:14:00.000+01:00</published><updated>2006-12-16T03:24:05.353+01:00</updated><title type='text'>Índice blibliográfico sobre traducción</title><content type='html'>A continuación os añado un enlace a un artículo J. Villoria Prieto en el que realiza una clasificación muy exaustiva de bibliografía relacionada con el campo de la tradución en la que incluye los siguientes campos: teorías de la traducción, práctica de la traducción problemática de la traducción, bibliografía de la traducción, campo profesional del traductor/intérprete, historia de la traducción y traducción: Evolución histórica&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El enlace es el siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.histal.umontreal.ca/pdfs/Bibliograf%C3%ADa%20de%20traducci%C3%B3n%20Livivs%201992-1997.pdf"&gt;Bibliografía de traducción: Livius 1992-1997&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Espero que disfutéis del artículo ya que no tiene deperdicio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saludos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-6256043825745983446?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/6256043825745983446/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=6256043825745983446' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/6256043825745983446'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/6256043825745983446'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2006/12/ndice-blibliogrfico-sobre-traduccin.html' title='Índice blibliográfico sobre traducción'/><author><name>Khaled Musa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12440518227456639991</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8005605950984784968.post-1176259672381251433</id><published>2006-12-16T02:42:00.000+01:00</published><updated>2006-12-16T02:44:50.550+01:00</updated><title type='text'>Concurso de traducción árabe</title><content type='html'>He obtenido de la página aldadis.com la siguiente información:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Fundación Abdul Hameed Shoman, convoca Premio de Traducción para traductores  árabes, con el fin de reconocer su labor en el campo de la traducción de libros  en lengua árabe, relacionados con cuestiones sociales, científicas, técnicas y  de humanidades.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El plazo de presentación de candidaturas finaliza el 31  de Diciembre de 2006.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Más información en la web:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.shoman.org/TranslationAward_Objectives.aspx"&gt;http://www.shoman.org/TranslationAward_Objectives.aspx&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Espero que os animéis a presentar vuestros proyectos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saludos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8005605950984784968-1176259672381251433?l=turjumanarabe.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/feeds/1176259672381251433/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8005605950984784968&amp;postID=1176259672381251433' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/1176259672381251433'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8005605950984784968/posts/default/1176259672381251433'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://turjumanarabe.blogspot.com/2006/12/concurso-de-traduccin-rabe.html' title='Concurso de traducción árabe'/><author><name>Khaled Musa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12440518227456639991</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
