¿Qué es esto?

Esto es un blog dedicado al mundo de la traducción árabe-español-árabe y con este primer artículo queremos daros la bienvenida. Hemos emprendido esta iniciativa con la intención de servir de punto de encuentro para aquellas personas que estén interesadas en el mundo de la traducción árabe-español-árabe. Por tanto, os invitamos a que participéis en esta aventura proponiéndonos enlaces, haciendo sugerencias, comentándonos vuestras experiencias en esta ámbito, dudas, etc. Esperamos que gracias a la colaboración de todos podamos convertir este blog en una herramienta de utilidad para aquellos que se acerquen a él. Os esperamos.
Podéis realizar cualquier comentario, aunque si lo que queréis es añadir alguna entrada poneos en contacto con turjumanesarabe@hotmail.com

jueves, 31 de mayo de 2007

Curso de Dejà Vu (herramienta TAO)

Hola chicos/as:

Os copiamos el cuerpo de un mensaje que hemos recibido a través de la lista de distribución FORMESPA:

ATRIL anuncia un nuevo curso sobre Déjà Vu X que tendrá lugar el jueves 21, viernes 22 y sábado 23 de junio en las oficinas de ATRIL en Las Rozas, Madrid. Este curso está diseñado para cubrir en dos días tanto las características básicas como las más avanzadas de Déjà Vu X, desde cómo crear un proyecto o trabajar con diferentes formatos de ficheros y de otras herramientas de traducción, hasta cómo hacer QA y trabajar en equipo con Déjà Vu X. El tercer día se empleará para realizar prácticas que incorporen los conocimientos aprendidos. El curso es eminentemente práctico y los alumnos dispondrán de un ordenador individual para seguir las explicaciones y realizar las diferentes prácticas. El curso está limitado a 8 alumnos. Los miembros de ASETRAD, los estudiantes de traducción y las empresas pertenecientes a la ACT tienen descuentos especiales en el curso y en las distintas versiones de Déjà Vu X. Para más información sobre el curso, se puede visitar la página: http://www.atril.com/training/spain.asp
Un saludo cordial,


Enrique Enrique Torrejón

Bueno, esperamos que sea de interés para todos.

Un saludo cordial

miércoles, 16 de mayo de 2007

Third Cracow Conference: "Oriental Languages in Translation"

Gracias a Antonio Giménez Reíllo hemos tenido noticia de esta conferencia. A continuación tenéis toda la información:

Third Cracow Conference "Oriental Languages in Translation"
dedicated to the memory of Wadys Dulęba (1920-1987)

April 7-8, 2008

Organised by Committee of Oriental Studies, Polish Academy of Sciences,
Cracow Branch
Institute of Oriental Philology, Jagellonian University, Cracow, Poland

The Third Cracow Conference "Oriental Languages in Translation", like
the two previous ones, is aimed at the discussion of theoretical and
practical problems of translation, especially from and into Oriental and
African languages. The present edition of the conference is dedicated to
the memory of the late Wł. Dulęba, translator of Persian classical and
modern poetry into Polish. Therefore the focus of the conference will be
on the translation from and into Persian and other Iranian languages as
well as on translating poetry (non-Iranian languages included). However,
other topics are welcome, as well.

Conference languages: English, French and German

The deadline for the proposals: June 15th, 2007. The second circular
will be sent at the beginning of November 2007 to those who declare
their participation.

The papers should not exceed 20 minutes. Full texts will be published in
a conference volume, but the organizers will have right to select them.

Please, send your proposals to: Dr. Marek Smurzyński, Instytut Filologii
Orientalnej UJ,

Al. Mickiewicza 9-11, 31-120 Kraków, Poland

e-mail: marek.smurzy@gazeta.pl
Muchas gracias, Antonio.

Una vez más, nos despedimos invitándoos a participar. Si alguien va y quiere hacer un pequeño resumen, aquí tiene su espacio.

Un saludo cordial.

sábado, 12 de mayo de 2007

Recursos para la traducción y los estudios interculturales (IATIS).

Aquí os adjunto un enlace a la IATIS (International Asociciation for Translation andIntercultural Studies). Concretamente, se trata de un call for papers para un libro colectivo titulado:

Translating (in) the Arab World

A partir de esta página también podéis buscar trabajo como docentes en el mundo de la traducción. Piden artículos sobre teoría de la traducción para publicar en volúmenes colectivo. Asimismo hay mucha información a cerca de conferencias sobre traducción e interpretación en el Reino Unido.

Esperamos que sea de vuestro interés. Como siempre, si alguien asiste y quiere hacer de reportero, le cederemos un espacio con mucho gusto.

Un saludo para todos.

jueves, 10 de mayo de 2007

Translating and Interpreting Conflict

Hola a todos y todas,

Estela Navarro nos ha hecho llegar esta referencia bibliográfica que puede ser de gran interés para todos los interesados en el tema de la traducción y la interpretación. Aquí os dejo un enlace para que le echéis un vistazo.

Salama Carr, Myriam (ed) Translation and Interpreting Conflict, Amsterdam-New York, 2007, VII, 282 pp.

Un saludo cordial