¿Qué es esto?

Esto es un blog dedicado al mundo de la traducción árabe-español-árabe y con este primer artículo queremos daros la bienvenida. Hemos emprendido esta iniciativa con la intención de servir de punto de encuentro para aquellas personas que estén interesadas en el mundo de la traducción árabe-español-árabe. Por tanto, os invitamos a que participéis en esta aventura proponiéndonos enlaces, haciendo sugerencias, comentándonos vuestras experiencias en esta ámbito, dudas, etc. Esperamos que gracias a la colaboración de todos podamos convertir este blog en una herramienta de utilidad para aquellos que se acerquen a él. Os esperamos.
Podéis realizar cualquier comentario, aunque si lo que queréis es añadir alguna entrada poneos en contacto con turjumanesarabe@hotmail.com

sábado, 28 de abril de 2007

Otra aportación...

Buenos días,

Ahora os propongo la lectura de un estudio que habla sobre el Impacto Psicológico y Emocional en los Traductores e Intérpretes de los Servicios Públicos. Un factor a tener en cuenta. Su autora es Carmen Valero-Garcés.

Saludos cordiales para todos.

Un poco de teoría...

Buenos días a todos y todas,

Buscando por la red he encontrado en la revista Anaquel de Estudios Árabes varios artículos que podrían ser interesantes para los traductores. A continuación os los detallo:

Monferrer Sala, Juan Pedro; "CAntar de los Cantares" en árabe. Edición, traducción y estudio de la versión oriental conservada en la biblioteca del escorial en Anaquel de Estudios Árabes,

Serrano, D.; Reseña sobre las Actas de las Jornadas de hispanismo árabe sobre "La traducción y la crítica literaria, Agencia Española de Cooperación Internacional, Madrid, 1990, 486 páginas.

Arvide Cambra, Luisa María; Apuntes sobre métodos de enseñanza y técnicas de aprendizaje de la lengua árabe (II) en Anaquel de estudios árabe. Quizá os parezca que no tiene relación con el tema de la traducción, pero si leéis el artículo os daréis cuenta de que no es así, ya que en el se defiende el método de gramática-traducción como la mejor forma de enseñanza-aprendizaje para el árabe.

Hamparzoumian, Aram, Algunos aspectos del papel de la gramática en la enseñanza árabe como lengua extranjera. (Evaluación del error, presentación del الإعراب y enseñanza de la morfología del verbo) en Anaquel de estudios árabes, vol 16, 2005.

Un saludo cordial.

Una vez más, os invito a que nos dejéis vuestros comentarios sobre las informaciones que os aportamos.

jueves, 26 de abril de 2007

Dos blogs dedicados a la traducción.

Buenos días a todos y todas:

Hoy os propongo dos blogs que me parecen muy interesantes porque en ellos se tratan cuestiones relacionadas con el mundo de la traducción-interpretación. A partir de su lectura se puede conocer un poco más este mundo y obtener muchos consejos útiles para aplicar a esta profesión. En ambos hay encuestas sobre cuestiones relacionadas con el mundo de la traducción, muchos enlaces interesantes e información útil.

De traducciones y otras rarezas lingüísticas. Escrito por Eugenia Arrés, intérprete jurado.

Tradublog, blog colaborativo escrito por ocho estudiantes de traducción e interpretación que nos ofrecen su opinión y visión sobre este mundo.

Esperamos que disfrutéis con la lectura. Como siempre, aprovechamos para invitaros a participar en el blog con vuestras opiniones, sugerencias, nuevos enlaces, etc.

Un saludo para todos.

miércoles, 11 de abril de 2007

Guía de oportunidades laborales para traductores e intérpretes....

Hola a todos y todas:

Hoy os propongo una guía de oportunidades laborales para traductores e intérpretes en organismos internacionales. Dicha guía está editada por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España en 2005. Dicha guía está formada por tres capítulos que podíamos resumir del siguiente modo:

Capítulo I: Trabajo en las Instituciones Europeas.
Capítulo II: Trabajo en las Naciones Unidas.
Capítulo III: Apoyos a la traducción desde diferentes instituciones europeas.

Por supuesto, cada una de estas áreas temáticas se subdivide en apartados que van desglosando la información referida al tipo de puesto de trabajo, funciones, forma de acceso, etc.

Espero que esta guía os sea de ayuda.

Como siempre, si queréis dejar vuestra opinión, no dudéis en escribir un comentario.

Un saludo cordial.

martes, 10 de abril de 2007

Vacante en la ONU de Ginebra,

Hola a todos y todas.

A quien pueda interesar, hay una vacante para la sede de la ONU en Ginebra. No se trata de una vacante de traductor, sino de revisor del árabe. Aquí tenéis un resumen de la convocatoria:

Arabic Senior Reviser, P-5
DEADLINE FOR APPLICATIONS: 01 May 2007
DATE OF ISSUANCE: 02 Mar 2007
ORGANIZATIONAL UNIT: Conference Services Division
DUTY STATION: Geneva
VACANCY ANNOUNCEMENT NUMBER: 07-CON-UNOG CSD-413507-R-GENEVA

Y aquí tenéis la oferta más detallada.

¡Suerte!

domingo, 1 de abril de 2007

Lista de conferencias sobre traducción, interpretación,...

Aquí os cuelgo un enlace que recoge una gran cantidad de eventos y conferencias relacionadas con la traducción-interpretación que se van a producir en diversos puntos del globo por fechas. Basta con pinchar en el evento que nos interesa para obtener la información que necesitamos. Como siempre, os animo a que nos contéis algo sobre las conferencias, cursos, seminarios, etc., a los que asistís. Ya sabéis que cuánta más información compartamos mejor para todos.

Un saludo.

Vacante Traductor en la IAEA.

Hoy os enlazo una información sobre una vacante para traductor en la Agencia Internacional para la Energía Nuclear. Aquí tenéis el resumen.

Position and Grade: Translator (P-3)
Organizational Unit: Arabic Translation Section
Division of Conference and Document Services
Department of Management
Duty Station: Vienna, Austria
Issue Date: 20 March 2007
Application Deadline: 3 May 2007
Type/Duration of Appointment: Fixed term, 3 years (subject to a probationary period of 1 year)

Y aquí tenéis el resto de información.