¿Qué es esto?
domingo, 24 de diciembre de 2006
Feliz Navidad
Saludos.
sábado, 23 de diciembre de 2006
Vacante para traductor de árabe para la Organización de Aviación Civil Internacional
Se ha publicado una vacante para cubrir un puesto de traductor de árabe en la Organización de Aviación Civil Internacional. El plazo de entrega de solicitudes es hasta el 4 de Enero de 2007. Si a alguien le da tiempo y se anima ya sabe.
Bases
Mucha suerte.
Saludos.
jueves, 21 de diciembre de 2006
Nuevo foro
El foro requiere que os registréis para poder incluir mansajes. Hemos tomado esta decisión para poder mejorar la calidad del foro.
Espero que esto no sea ningún inconveniente para su uso. Deseamos que lo disfrutéis al igual que lo hemos hecho nosotros creándolo.
Acceso aquí
Saludos.
miércoles, 20 de diciembre de 2006
Últimas noticias y estudios sobre traducción en el mundo árabe
نشرة عتيدة الإخبارية
أخبار
ترجمة ولغة:
· كلية الألسن تنظم مؤتمرها الدولي الرابع: الحفاظ على الهوية اللغوية والثقافية في عصر العولمة
· مركز الجزيرة الإعلامي للتدريب والتطوير ينظم دورتين تدريبيتين في الترجمة الفورية للمبتدئين
حوار الثقافات:
· الألكسو تعقد ندوتين عن "كراهية الإسلام" في أوروبا والحوار بين الثقافات
· ندوة بعنوان: جامعة القرويين وحوار الأديان والحضارات - إسهامات في توضيح المفاهيم وتيسير التعايش
سلسلة مفاتيح المترجم
· سلسلة مفاتيح المترجم" (العدد السادس): التعامل مع الزملاء - تكوين فريق عمل – تقاسم أعمال الترجمة الكبرى
مقالات
ترجمة:
· كيف تترجم (3) الترجمة ماهيتها وكيفيتها - الأستاذ محمد حسن يوسف
· كيف تترجم (4) استراتيجية الترجمة - الأستاذ محمد حسن يوسف
حوار الثقافات:
· من أجل مراجعة متجددة لآليات الفكر ونظم الخطاب
· ثلاثة نماذج للتعاطي مع الآخر الغربي – محمد محفوظ
دراسات
ترجمة:
· ترجمة دراسات الترجمة - عبد الله العميد
· النظرية التأويلية في الترجمة: مدرسة باريس نموذجا – الدكتور عبد اللطيف هسوف
حوار الثقافات:
· الحوار الإسلامي مع الديانات التوحيدية الأخرى: الخلفيات والآفاق - الدكتور عبد الملك منصور المصعبي
· التواصل الثقافي العربي-العربي – الدكتور عبد الملك منصور المصعبي
Convocatoria para cubrir plazas de profesores asociados en la Universidad de Málaga
La Universidad de Málaga convoca concurso de méritos para abrir una bolsa de trabajo a fin de cubrir las bajas que pudieran ocasionarse en el área de traducción e interpretación para los idiomas árabe e inglés.
La información está disponible en la página principal de la Universidad, www.uma.es en la sección de avisos recientes situada en la parte derecha (anuncios en constante movimiento). Los contratos ofertados son de profesor asociado a tiempo parcial (6 horas).
Saludos.martes, 19 de diciembre de 2006
Curso de formación superior en mediación intercultural e interpretación....
Segunda edición. Curso 2006-07
PRESENTACIÓN
La figura profesional del intérprete/mediador intercultural se reconoce actualmente como indispensable para garantizar el adecuado acceso de la población extranjera a la atención sanitaria, resolviendo problemas lingüísticos en general y terminológicos en particular, actuando como puente cultural y comunicativo y facilitando la integración en el sistema sanitario.
El desempeño de esta profesión requiere una formación interdisciplinar capaz de aunar ámbitos como la traducción y la interpretación, las técnicas de comunicación y mediación intercultural, la antropología médica, la sociología y el trabajo social.
Este curso (que ahora presentamos en una segunda edición) es la primera experiencia formativa de carácter integral que se pone en marcha con la intención de abordar el perfil del mediador intercultural/intérprete, específicamente en el ámbito sanitario.
METODOLOGÍA
El curso consta de 52 horas de clases presenciales que seguirán diversas metodologías: lecciones magistrales participativas, talleres y juegos de rol.
Por otro lado el curso incluye la realización de 40 horas de prácticas de mediación intercultural e interpretación en hospitales y centros públicos de salud de la provincia de Castellón, que se desarrollarán en el marco del Convenio firmado entre la UJI y la Conselleria de Sanitat. Al término de las mismas se presentará una memoria de prácticas tutorizada por los directores del curso.
PROGRAMA
I. CONTEXTUALIZACIÓN
1. Introducción a la mediación intercultural y la interpretación en el ámbito sanitario
Imparte: Dora Sales (UJI)
Fecha: Viernes 2 de febrero de 16h a 20h
2. Inmigración y servicios públicos
Imparte: Albert Mora (Trabajador social. Médicos del Mundo)
Fecha: Sábado 3 de febrero de 10h a 14h
II. CONOCIMIENTOS CULTURALES Y LINGÜÍSTICOS
3. Enfermedad y salud en las culturas del mundo
Imparte: José Luis Fresquet (Universitat de València, Instituto de Historia de la Ciencia y Documentación López Piñero)
Fecha: Viernes 9 de febrero de 16-20h.
4. Interacción comunicativa médico-paciente en las culturas del mundo
Imparte: Dora Sales (UJI)
Fecha: Sábado 10 de febrero de 10-14 h
5. Terminología médica y géneros médicos
Imparte: Daniel López Arteche (Médico)
Fecha: Viernes 16 de febrero de 10-14 h
III. TÉCNICAS Y PROTOCOLOS DE ACTUACIÓN
6. Técnicas de mediación
Imparte: Cristina Vila (Universidad de Valencia y CEIM)
Fecha: Sábado 17 de febrero de 10-14 h. y Sábado 24 de febrero de 10-14 h.
7. Técnicas de interpretación en la atención sanitaria
Imparte: Anne Martin (Universidad de Granada)
Fecha: Viernes 2 de marzo de 16-20h. y Sábado 3 de marzo de 10-14h.
IV. PRÁCTICAS DE AULA
8. Prácticas de interpretación en el ámbito sanitario
Imparte: Carmen Valero Garcés (Universidad de Alcalá)
Fechas: Viernes 23 de marzo de 16-20h, y Sábado 24 de marzo de 10-14 h.
9. Prácticas de mediación en el ámbito sanitario
Imparte: Equipo SEMSI (Servicio de Mediación Social Intercultural), Ayuntamiento de Madrid.
Fechas: Viernes 30 de marzo de 16-20h, y Sábado 31 de marzo de 10-14 h.
V. PRÁCTICAS EN HOSPITALES (40 hs.)
Prácticas de mediación y/o interpretación en ambulatorios y hospitales
- Elaboración tutorizada de la memoria de prácticas
Destinatarios:
Dirigido a estudiantes de segundo y tercer ciclo y licenciados de traducción e interpretación, extranjeros con buen nivel de español y nivel medio o alto de estudios. Personas con experiencia en mediación y/o interpretación en los servicios públicos. Tendrán preferencia aquellas personas que tengan estudios medios o superiores en lenguas asiáticas, africanas y de Europa del Este.
Fechas de realización:
Etapa lectiva: 2 de febrero a 31 de marzo de 2007
Etapa de prácticas: De abril a julio de 2007
Número de créditos:
92 horas (52 lectivas y 40 de prácticas en hospitales y centros de salud)
2 créditos de libre configuración (pendientes de reconocimiento)
Lugar de realización:
Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
Universitat Jaume I de Castellón
Número de plazas: 20
Certificación:
- Se otorgará el título a aquellas personas que asistan al menos a un 80 % de las horas lectivas y que cumplimenten la memoria de prácticas.
Importe de la matrícula: 250 €
Se ofertarán 5 becas para la exención de tasas.
PREINSCRIPCIÓN
Dónde: Página web del Departamento de Traducción y Comunicación www.trad.uji.es (apartado «Cursos propios»)
Plazo: Hasta 9 de enero de 2007
DIRECCIÓN: Dora Sales y Francisco Raga
ORGANIZACIÓN:
Departamento de Traducción y Comunicación
Centre d’Estudis de Postgrau i Formació Continuada
COLABORAN:
Grupo CRIT (www.crit.uji.es )
Ministerio de Ciencia y Tecnología
EVES (Escuela Valenciana de Estudios de la Salud).
Conselleria de Sanitat. Generalitat Valenciana
Unitat de Suport Educatiu (UJI)
Más información:
www.trad.uji.es (Cursos propios)
Un saludo
I Foro Internacional de Traducción, Interpretación y Compromiso Social
Esperando que sea de vuestro interés, me despido.
Saludos
lunes, 18 de diciembre de 2006
Propuesta de traducción al árabe de la Ley de Extranjería en vigor
La Universidad de Granada ha puesto a disposición del público la tésis doctoral de Abdellatif Aguessim El Ghazouani titulada Propuesta de traducción al árabe de la Ley de Extranjería en vigor/ (2004). En ella también se ofrece el diccionario del mismo, titulado "diccionario jurídico español-árabe" publicado por la Ed. Comares. en formato de glosario. El enlace es el siguiente:
http://hera.ugr.es/tesisugr/1540576x.pdf
Espero que lo disfruten.
Saludos.
sábado, 16 de diciembre de 2006
Conferencia en El Cairo
CAIRO LINGUISTS GROUP
and the Arab African Research Center
are inviting you to a lecture (in Arabic) by
Richard Jacquemont
(Aix-en-Provence)
“Towards a sociology of translation from and to Arabic.”
(abstract attached)
at the new headquarters of the Arab & African Research Center:
5 Hassan Barada Street, Giza, (side street off the previous address Qura Ibn Shureik Street), ground floor, Apt. 5. Tel. 7744644
Saturday, 23rd December 2006, at 6 p.m.
Si queréis obtener más detalles sobre la misma, por favor, contactad con nosotros.
Saludos.
El GRUPO CRIT
Grupo CRIT (Comunicación y Relaciones Interculturales y Transculturales).
Saludos
La traducción/interpretación y la mediación intercultural.
Panorama de la mediación intercultural
y la traducción/interpretación en los servicios públicos en España
Diccionario juridico de español-árabe
Diccionario jurídico español-árabe
AGUESSIM EL GHAZOUANI, Abdellatif
ISBN: 8498360889
Colección: Interlingua. Diccionarios, núm. 56
Editorial Comares S. L.
Saludos.
Diccionario de español-árabe marroquí
ISBN: 84-88599-79-X
EAN: 9788488599797
Titulo: Diccionario Árabe Marroquí-Español
Español-Árabe Marroquí
Autores: Aguadé, Jordi / Benyahia, Laila
Colección: Algarabía pensamiento nº 2
Rústica 1ª edc. 316 pag. 21x13
Saludos.
Índice blibliográfico sobre traducción
El enlace es el siguiente:
Bibliografía de traducción: Livius 1992-1997
Espero que disfutéis del artículo ya que no tiene deperdicio.
Saludos.
Concurso de traducción árabe
La Fundación Abdul Hameed Shoman, convoca Premio de Traducción para traductores árabes, con el fin de reconocer su labor en el campo de la traducción de libros en lengua árabe, relacionados con cuestiones sociales, científicas, técnicas y de humanidades.
El plazo de presentación de candidaturas finaliza el 31 de Diciembre de 2006.
Más información en la web:
http://www.shoman.org/TranslationAward_Objectives.aspx
Espero que os animéis a presentar vuestros proyectos
Saludos.